Libiamo ne’ lieti calici

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нотная запись дуэта
(аудио)
Libiamo ne' lieti calici, 3:03
Предоставлено Musopen
Помощь по воспроизведению

Libiamo ne' lieti calici (с итал. — «Поднимем мы кубки веселья»; в русскоязычных источниках часто «Застольная песня»[1]) — дуэт из второй сцены первого акта оперы «Травиата» Джузеппе Верди на либретто Франческо Марии Пьяве[2][3].

Описание[править | править код]

Дуэт написан в ритме вальса, в жанре «застольной песни» (итал. brindisi). По сюжету оперы исполняется главными героями — провинциальным юношей Альфредом Жермоном (тенор) и куртизанкой Виолеттой Валери (сопрано) во время званого вечера, даваемого Валери в её парижском салоне. К исполнителям присоединяется хор гостей. Содержание и манера исполнения дуэта отражают зарождающуюся между главными героями взаимную любовь.

История исполнения[править | править код]

Первыми исполнителями дуэта в 1853 году стали Фанни Салвини Донателли и Лодовико Грациани. Впоследствии исполнялся многими мастерами сцены, среди которых были Марчелла Зембрих и Энрико Карузо, Нелли Мелба и Джон Маккормак, Клаудия Муцио и Тито Скипа, Мария Каллас и Джузеппе ди Стефано, Джоан Сазерленд и Лучано Паваротти, в XXI веке — Рене Флеминг и Рамон Варгас, Анджела Георгиу и Йонас Кауфман, Анна Нетребко и Роландо Вильясон, Диана Дамрау и Хуан Диего Флорес[4].

Текст[править | править код]

Кэтрин Мальфитано исполняет партию Виолетты в дуэте Libiamo ne' lieti calici, Национальная Рейнская опера, Страсбург, 1980
Итальянский оригинал Русский перевод Владимира Алексеева

Альфред
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s’inebrii a voluttà
Libiam ne’dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Хор
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà.
Виолетта
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.
Хор
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Виолетта
La vita è nel tripudio…
Альфред
Quando non s’ami ancora…
Виолетта
Nol dite a chi l’ignora…
Альфред
È il mio destin così…
Хор
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Альфред
Высо́ко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья —
За милую выпьем его.
Ловите счастья миг златой,
Его горька утрата —
Промчится без возврата он жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
Так в сердце кипит пусть любовь!
Хор
Ах, как влага здесь в бокале,
Так же пусть кипит в нас любовь!
Виолетта
В словах этой песни глубокая правда,
Её не принять невозможно,
Верьте, что всё в этом мире ничтожно,
Важно веселье одно.
Любовь не век в душе живёт,
Лета не в нашей воле,
Цветок поблекший в поле
Опять не расцветёт.
Ловите, ловите минутную радость,
Пока цветок цветёт!
Хор
В приюте отрадном часы полуно́чи
Приятно провесть всё нас ма́нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!
Виолетта
Весельем жизнь прелестна…
Альфред
Пока любви не знаешь…
Виолетта
Любовь не всем известна…
Альфред
Известна мне она…
Хор
В приюте отрадном часы полуно́чи
Приятно провесть всё нас ма́нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]