O Fortuna

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

O Fortuna — средневековое латинское вагантское стихотворение, написанное в начале 13-го века, часть коллекции, известной как «Carmina Burana». Это жалоба на судьбу и на Фортуну, олицетворение удачи в древнеримской мифологии.

В 1935—1936 годах стихотворение «O Fortuna» было положено на музыку немецким композитором Карлом Орфом. Оно открывает и закрывает его кантату «Carmina Burana» (в первом случае — как один из двух номеров, объединённых под общим названием «Fortuna Imperatrix Mundi»). Первое исполнение состоялось в Франкфурте-на-Майне 8 июня 1937 года.

Произведение Орфа приобрело огромную популярность и многократно исполнялось классическими музыкантами, ансамблями и популярными артистами. Его можно услышать во множестве кинофильмов и телевизионных рекламных роликов, оно стало неотъемлемой частью популярной культуры, задавая настроение драматических или катастрофических ситуаций[1]. «O Fortuna» возглавила список самой популярной классической музыки последних 75 лет в Соединенном Королевстве[2].

Описание[править | править вики-текст]

Номер начинается с оркестрового и хорового «фортиссимо», заканчивающегося в конце третьей фразы задержкой на длинной ноте. Оставшаяся часть первого куплета и весь второй, наоборот, исполняются в самом тихом нюансе; в это время хор почти речитативом проговаривает слова. Третий куплет звучит в более быстром темпе на максимальной громкости.

Текст[править | править вики-текст]


O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

О, судьба!
Как луна,
Ты изменчива,
Всегда то растешь,
То убываешь
Вмешиваешься в ход жизни,
То ожесточаешь,
То излечиваешь,
Тебя не постичь умом,
Что нищета,
Что власть -
Всё это тает, как лед.

Судьба жестока
И пуста,
Ты - вращающееся колесо
Несчастий,
И тщетно благополучие,
Оно всегда разлетается на части,
Тайно судьба
Настигает всякого,
Но я играючи поворачиваюсь
Незащищенной спиной
К твоим злодействам

В здравии ли,
В добродетели,
Она всегда против меня,
Поражает меня
И изнуряет,
Всегда ждет часа,
И в этот час
Без промедления
Ударяет по струнам,
Ими приводит в уныние
Каждого,
И все плачут вместе со мной[3]

В 2016 году российский поэт белорусского происхождения Владислав Чистяков выполнил художественный перевод данного стихотворения:

О, судьба! 

Подобно месяцу, луне, 

Ты то растешь, то убываешь 

И ход событий изменяешь, 

Так часто - не во благо мне. 

Сердца людей ожесточаешь; 

Бальзам целебный изливаешь; 

Тебя постичь нельзя умом, 

Сковать цепями аксиом... 

Что нищета?! Что власть?! Потом 

Сравнится это с талым льдом. 

Судьба жестока и пуста, 

Несчастий, горестей полна. 

Благополучье - лишь на время, 

Навечно - только скорби бремя. 

Но, без боязни пред судьбой, 

Оборотился я спиной 

К ее злодейским проявленьям, 

Лишившим душу вдохновенья. 

И в добродетели, и в благе, 

Она всегда против меня... 

Томит, морально изнуряет, 

Тропой уныния ведя. 

И очень часто ударяет по струнам 

На минорный лад, 

Меня мученьям предавая... 

И я, и все вокруг - все в слезах... 

***

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.