Pieśń narodowa za pomyślność króla

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Национальная песня о процветании короля
Pieśń narodowa za pomyślność króla
Boże, coś Polskę (Боже, у тебя есть Польша)
Обложка первого издания гимна «Бог спасает Польшу»
Обложка первого издания гимна «Бог спасает Польшу»
Автор слов Антоний Горецкий, 20 июля 1816 года.
Композитор Алоизий Фелинский, 20 июля 1816 года.
Страна  Царство Польское
Утверждён 3 августа 1816 г.
Отменён 1917

"Национальная песня на благо короля" (польский: Pieśń narodowa za pomyślność Króla) или «Боже, у тебя есть Польша» (Boże, coś Polskę) была гимном Польши во время ее личной унии с Россией[1].

Emperor Alexander I of Russia by Alexander Molinari 1813
Император Всероссийский Александр I Павлович Благословенный, Великий Князь Финляндский с 1809г., Царь Польский с 1815г., старший сын Павла I (12/25 декабря 1777 — 19 ноября/2 декабря 1825).

Оригинальный текст песни был представлен на первой странице Gazeta Warszawska 20 июля 1816 года. Гимн был написан в честь царя Александра I, который также был царем Польши[1], под влиянием «Боже, храни короля». Автор — Алоизий Фелинский, секретарь и адъютант Тадеуша Костюшко. Композитор — Ян Непомуцен Кашевский из 4-го пехотного полка. Первое исполнение гимна состоялось 3 августа 1816 года в Варшаве, после чего песня стала национальным гимном гимн Королевства Польского, то есть «Национальная песня о процветании короля». 20 июля 1816 года текст этого произведения был опубликован в «Варшавской газете».(Польская кириллица: Боже, это польская история. увалить ѭ малый. Приводим Твои алтари заносим умоляем, Нашего Крюла соблюди нам Господа! Польский: Boże, co Polski przez tak liczne wieki Otaczał blaskiem potegi i chwały I tarcz swojej zasłaniał opieki Od nieszczęść, ktorre przywalić ją miały. Przed Twe ołtarze заносим błaganie, Naszego Króla zachowaj нам Panie! Русский (AI cover): Боже, миром славы и мощи Круглый век Польшу озарялъ. Твоей защитой, как щитом, Вот бедой и бедствием оберегалъ. Предъ Твой престолъ мы молимся смиренно, Храни нашего короля, Боже, намъ верующимъ!)[1]. Первое исполнение гимна состоялось в Варшаве 3 августа 1816 года[1]. Это были именины «нашей императрицы Марии Феодоры, матери нашего любимейшего монарха». «Король», фигурирующий в титуле и рефрене, относился к российскому императору, который, согласно положениям Венского конгресса и установленной на их основе конституции 1815 года[1], являлся конституционным правителем Царства Польского. Третья строфа назвала его Ангелом Мира[1]. Уже в 1817 году хор со словами «Верни нам нашу Родину, Господи» стал неофициально петься. После Первой мировой войны песня утратила статус официального государственного гимна в пользу Домбровской мазурки (наконец с 1927 года), текст был изменен и монархические аннотации удалены. По сей день в измененном варианте и с измененной мелодией (на мелодию католической песни Detachna Matko) ее еще часто поют в церквях во время месс и служб. Сегодня эта песня многими рассматривается как неофициальный национальный гимн Польши (Boże, co polskę)[1].

Текст на польском языке

[править | править код]

Boże! coś Polskę przez tak liczne wieki

Otaczał blaskiem potęgi i chwały

I tarczą swoiey zasłaniał opieki

Od nieszczęść, które przywalić ią miały.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachoway nam Panie!

Tyś, coś ią potem tknięty iey upadkiem

Wspierał walczącą za nayświętszą sprawę

I chcąc świat cały mieć iey męstwa świadkiem

Wśród samych nieszczęść pomnożył iey sławę.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachoway nam Panie!

Ty, coś nakoniec nowymi ią cudy

Wskrzesił i sławne z klęsk wzajemnych w boiu

Połączył z sobą dwa braterskie ludy

Pod iedno berło Anioła pokoiu.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachoway nam Panie!

Wróć nowey Polsce świetność starożytną

I spraw niech pod Nim szczęśliwą zostanie

Niech zaprzyjaźnione dwa narody kwitną

I błogosławią Jego panowanie.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachoway nam Panie!

Русский перевод

[править | править код]

Бог! что-то Польша на протяжении стольких веков

Он сиял силой и славой

И своим щитом он прикрыл стражей

От несчастий, которые вот-вот обрушатся на нее.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Господи, сохрани для нас нашего Царя!

Ты, что-то тронутое их падением

Он поддерживал тех, кто борется за самое святое дело.

И я хотел, чтобы весь мир стал свидетелем твоей храбрости.

В разгар несчастий он увеличил ее славу.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Господи, сохрани для нас нашего Царя!

Ты, наконец-то что-то новое и чудеса

Он воскрес и прославился взаимными поражениями в боях

Он объединил два братских народа

Под одним скипетром Ангела мира.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Господи, сохрани для нас нашего Царя!

Верните древнее великолепие новой Польше

И пусть она будет счастлива под Ним

Пусть две дружественные страны процветают

И они благословляют Его правление.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Господи, сохрани для нас нашего Царя!

Литературный вариант

[править | править код]

Boże, coś Polskę przez tak liczne wieki

Otaczał blaskiem potęgi i chwały

I tarczą swojej zasłaniał opieki

Od nieszczęść, które przywalić ją miały.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachowaj nam Panie!

Tyś, coś ją potem tknięty jej upadkiem

Wspierał walczącą za najświętszą sprawę

I chcąc świat cały mieć jej męstwa świadkiem

Wśród samych nieszczęść pomnożył jej sławę.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachowaj nam Panie!

Ty, coś na koniec nowymi ją cudy

Wskrzesił i sławne z klęsk wzajemnych w boju

Połączył z sobą dwa braterskie ludy

Pod jedno berło Anioła pokoju.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachowaj nam Panie!

Wróć nowej Polsce świetność starożytną

I spraw niech pod Nim szczęśliwą zostanie

Niech zaprzyjaźnione dwa narody kwitną

I błogosławią Jego panowanie.

Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,

Naszego Króla zachowaj nam Panie!

Русский перевод

[править | править код]

Боже, защити Польшу на протяжении стольких веков

Он сиял силой и славой

И своим щитом он прикрыл свою защиту

От несчастий, которые вот-вот обрушатся на нее.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Спаси для нас Царя нашего, Господи!

Ты, что-то коснулось ее после падения

Он поддерживал тех, кто борется за самое святое дело[1].

И желая, чтобы весь мир стал свидетелем ее храбрости.

Среди всех несчастий он приумножил ее славу.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Спаси для нас Царя нашего, Господи!

Ты, что-то наконец-то новые чудеса

Он воскрес и прославился взаимными поражениями в боях

Он объединил два братских народа

Под одним скипетром Ангела мира.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Спаси для нас Царя нашего, Господи!

Верните былое великолепие новой Польше

И пусть она будет счастлива под Ним

Пусть две дружественные страны процветают

И они благословляют Его правление.

Перед Твоими алтарями я возношу свою мольбу,

Спаси для нас Царя нашего, Господи!

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Marshirovat Anthem of Congress Poland - Pieśń narodowa za pomyślność Króla (National Song to the King Wellbeing) (24 февраля 2024). Дата обращения: 12 октября 2024.