Requiescat in pace

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эпитафия «R.I.P.» на надгробном камне на кладбище в Доностия-Сан-Себастьян.

Requiescat in pace (с лат. — «Да упокоится с миром») — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской (католической и протестантской) культуры.

Источник[править | править код]

«Requiem Æternam» — это молитва о том, чтобы умерший мог покоиться без мучений, в ожидании Судного Дня. Цитата из католической заупокойной службы (см. реквием):

Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.
(Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь).

В свою очередь, это выражение восходит к тексту 4-го псалма.

В латинском переводе (Вульгата):

in pace in idipsum dormiam et requiescam

В Синодальном переводе (Пс. 4:9):

спокойно ложусь я и сплю.

Лингвистические аналоги[править | править код]

Надгробие на Гётхаймерском кладбище в Дюссельдорфе: «Здесь покоится с миром (hier ruht in Frieden) пастор Фридрих Герст»

Эквивалентные выражения в других языках:

До реформы : «Покойся съ миромъ»


См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]