Sapienti sat

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тит Макций Плавт, в произведении которого впервые встречается фраза sapienti sat

Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт»[1].

Впервые встречается в комедии Плавта «Перс» (IV, 7, 729), а затем в комедии Теренция «Формион», где юноша Антифон говорит с изворотливым рабом Гетой о спасении своего друга:

Гета: Что я должен сделать?
Антифон: Денег отыскать.
Гета: Всё так! Но где?
Антифон: Здесь отец.
Гета: Я знаю. Что же?
Антифон: Умному достаточно.

Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский язык. Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровской. 1982.

Думаю, что и напечатанного достаточно для характеристики моего героя. Sapienti sat.

Чехов А. П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12 т. — Гослитиздат. — М., 1960. — Т. 2. — С. 534.

Переводы[править | править код]

Часто используется в исходном плавтовском варианте dictum sapienti sat est, «для разумного уже сказано достаточно». Михельсон предлагает следующие эквиваленты на русском языке:

  • «умный слышит в полслова»;
  • «разумей, кто умён», «песенка допета»[2];
  • «имеяй уши слышати да слышит» (Мф. 11:15, Мк. 4:23)[3].

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]