Sursum corda

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).

Структура[править | править код]

Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.

Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:

  • Епископ: Господь со всеми вами
  • Народ: Весь да будет со духом твоим
  • Епископ: Горе́ сердца
  • Народ: Они — у Господа Бога нашего
  • Епископ: Будем благодарить Господа
  • Народ:Достойно и справедливо[3].

Западные литургии[править | править код]

Латинский текст римского обряда:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Народ: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Народ: Dignum et iustum est.

Русский текст римского обряда:

  • Священник: Господь с вами.
  • Народ: И со духом твоим.
  • Священник: Вознесём сердца.
  • Народ: Возносим ко Господу.
  • Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
  • Народ: Достойно это и праведно[4].

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
  • Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
  • Народ: Dignum et justum est.

Восточные литургии[править | править код]

Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):

  • Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
  • Хор: Милость мира, жертву хваления.
  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
  • Хор: И со духом твоим.
  • Священник: Горе́ имеем сердца́.
  • Хор: И́мамы ко Господу.
  • Священник: Благодарим Господа.[5]

Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):

  • Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
  • Священник: Горе́ сердца!
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
  • Народ: Достойно и праведно[6]

Литургия апостола Марка (коптский обряд):

  • Священник: Господь со всеми вами!
  • Народ: И со духом твоим
  • Священник: Горе́ ваши сердца
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа
  • Народ: Достойно и справедливо[7]

Sursum corda в искусстве[править | править код]

Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).

Примечания[править | править код]

  1. др.-греч. σχῶμεν ([мн.ч. им.падеж] part. aor. 2, к др.-греч. ἔχω) в латинском переводе (habemus) перенесено в ответ паствы (букв. перевод: Вверх сердца||устроим (обратим) к Господу), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе.
  2. Апостольские постановления. Православная энциклопедия
  3. В. Алымов. Лекции по исторической литургике
  4. Сайт католической архиепархии Божией Матери
  5. Литургия.ру Архивировано 7 декабря 2008 года.
  6. В. Алымов. Сирийская литургия апостола Иакова
  7. В. Алымов. Литургия апостола Марка

Ссылки и источники[править | править код]