Sursum corda
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Структура[править | править код]
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который возглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[3].
О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику александрийской церкви[4]
Западные литургии[править | править код]
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[5].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei. (Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Восточные литургии[править | править код]
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: «Ста́нем до́бре, ста́нем со стра́хом, во́нмем, свято́е возноше́ние в ми́ре приноси́ти.»
- Хор: «Ми́лость ми́ра, / же́ртву хвале́ния.»
- Священник: «Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́, и любы́ Бо́га и Отца́, и прича́стие Свята́го Ду́ха, бу́ди со все́ми ва́ми.»
- Хор: «И со ду́хом твои́м.»
- Священник: «Горе́ име́ем сердца́.»
- Хор: «И́мамы ко Го́споду.»
- Священник: «Благодари́м Го́спода.»[6].
- Хор: «Досто́йно и пра́ведно есть / покланя́тися Отцу́ и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, / Тро́ице единосу́щней и неразде́льней.»
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе́ сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[7]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом твоим
- Священник: Горе́ ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[8]
Sursum corda в искусстве[править | править код]
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).
Примечания[править | править код]
- ↑ др.-греч. σχῶμεν ([мн.ч. им.падеж] part. aor. 2, к др.-греч. ἔχω) в латинском переводе (habemus) перенесено в ответ паствы (букв. перевод: Вверх сердца||устроим (обратим) к Господу), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе.
- ↑ Апостольские постановления. Православная энциклопедия . Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 мая 2010 года.
- ↑ В. Алымов. Лекции по исторической литургике
- ↑ Иаков, еп. Письмо к Фоме пресвитеру, о древней сирской литургии . Дата обращения: 20 января 2019. Архивировано 20 января 2019 года.
- ↑ Сайт католической архиепархии Божией Матери . Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано из оригинала 5 января 2012 года.
- ↑ Литургия.ру Архивировано 7 декабря 2008 года.
- ↑ В. Алымов. Сирийская литургия апостола Иакова . Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 29 января 2019 года.
- ↑ В. Алымов. Литургия апостола Марка . Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 января 2014 года.
Ссылки и источники[править | править код]
- В. Алымов. Лекции по исторической литургике
- Киприан (Керн), архимандрит. Евхаристия
- Префация //Католическая энциклопедия. Изд. францисканцев. М.:2007
- Preface //Catholic Encyclopedia (англ.)