Обсуждение:Стыковка и швартовка космического корабля

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть хоть один русскоязычный АИ, подтверждающий существование русского термина "швартовка космического корабля"? Если нет - то орисс. — KVK2005 (обс.) 14:01, 21 сентября 2019 (UTC) К тому же и перевод аховый. Например, андрогинность/неандрогинность перепутаны. — KVK2005 (обс.) 14:04, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Каким это образом перевод может являться ОРИСС? Это же просто перевод англоязычной вики-статьи Docking and berthing of spacecraft, поэтому ссылки взяты из англоязычной версии. Откуда термин Швартовка. оттуда: https://askentire.net/q/v-chem-raznica-mezhdu-stykovkoi-i-shvartovkoi-na-mks-32570641311 Calibrator / обс 14:15, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Объясняю: перевод сплошь и рядом становится ориссом, когда иноязычную терминологию не думая перепирают на русский. Нет по-русски никакой "швартовки", которая отделялась бы от "стыковки". А статья по стыковку уже есть, больше не надо. Кто эти люди по Вашей ссылке, на чей вопрос они отвечают, я не знаю, но что в оригинале не на русском языке - уверен. — KVK2005 (обс.) 16:16, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]
В статье под названием "Стыковка" не рассматривается вид стыковки, в котором используется предварительный захват корабля и его подтягивание к стыковочному узлу с помощью механизированной руки Канадарм2, применяемый в настоящее время ко всем нероссийским кораблям. Только российские корабли Прогресс и Союз причаливают самостоятельно. Цель данной статьи, на всех языках, - рассказать об этом. Неужели вы будете утверждать, что данная статья не нужна? Может быть термин "Швартовка" и не очень удачный перевод англоязычного "berthing", однако, другие варианты перевода "подтягивание", "захват" ещё более неудачны, как мне кажется. А вот морской термин Швартовка отражает самую суть процесса. А вы как думаете, какой термин более подходит? Может использовать двойное слово: "Захват с подтягиванием"? Calibrator / обс 17:33, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • В статье под названием "Стыковка" не рассматривается — В статье под названием "Стыковка" есть кнопка "Править", как и в любой другой. Неужели вы будете утверждать, что данная статья не нужна? — буду. Создавать несколько статей на одну и ту же тему не допускается, см. правило ВП:ДУБ. А вы как думаете, какой термин более подходит? — никак не думаю. Подходит только тот термин, который употребляется в авторитетных источниках. Если таковых нет, это означает, что в русском языке отдельного термина не существует, а его придумывание здесь и есть тот самый орисс. — KVK2005 (обс.) 17:44, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]
А как же так, в английской википедии есть статья Space rendezvous, которой в соответствие поставлена русская статья Стыковка, а варианту Docking and berthing of spacecraft на многих языках есть статьи, а на русском не будет? Про кнопку Править я ваш намёк понял - воспользуюсь ей, если наша беседа приведёт к этому. Но пока у меня сомнения - про придумывание термина: то есть способ стыковки (захват с подтягиванием) существует, используется и описывается на всех языках, кроме русского, а вот на русском нет? И пусть о нём не узнает русскоязычная аудитория? Почему такая дискриминация? А может просто у русскоязычного варианта статьи не очень удачное название, и статью стоит назвать «Способы сближения космических кораблей при стыковке», одновременно в тексте заменив термин "Швартовка" на термин "Захват и подтягивание механической рукой"? Calibrator / обс 08:40, 22 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • А как же так — ну вот так. Сопоставление "Стыковки" и "Space rendezvous" — очевидно некорректно. Таких случаев много, и их бывает нелегко исправить. И пусть о нём не узнает русскоязычная аудитория? Почему такая дискриминация? — вот только не надо рвать тельняшку, лады? А может просто у русскоязычного варианта статьи не очень удачное название etc. — повторяю, Ваш русскоязычный вариант не подтвержден ни одним русскоязычным авторитетным источником. На этом разговор о выборе термина будет заканчиваться, не начавшись. — KVK2005 (обс.) 13:58, 22 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Вы заметили, что Сопоставление "Стыковки" и "Space rendezvous" — очевидно некорректно. Добавлю - статья "Стыковка" должна называться "Рандеву космических кораблей" (термин рандеву встречаем в АИ) и описывать весь процесс: не только конечный процесс, а и дальнее сближение, затем ближнее, затем причаливание, и, собственно, стыковку. Именно эти все этапы упомянуты вскользь статье "Стыковка", но не развёрнуты. А то, что описывается в статье, которая называется сейчас "Стыковка и швартовка космического корабля" - это только описание конечного процесса: причаливания и стыковки. Переименуем эту статью в "Причаливание и стыковка в космосе". Термин "Швартовка" заменяем на фразу "Захват, подводка механической рукой и стыковка". А уж ссылок на русскоязычные АИ с терминами Захват и Подводка описанием работы механической руки Канадарм2 найти нетрудно. Таким образом мы избегаем пока неподтверждённого АИ термина "Швартовка", и сохраняем статью. PS: Японский космический корабль пришвартовался к МКС Calibrator / обс 07:35, 23 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Статья Стыковка должна называться "Стыковка космических аппаратов". Английская статья en:Space rendezvous вообще о другом, как Вы сами можете убедиться. Креативные журналистские тексты в смысле терминологии - не АИ (там вместо "рандеву" могло быть и "свидание", да хоть "поцелуй взасос"). И не торгуйтесь, пожалуйста, я уже привел Вам правила, которые Вы предлагаете нарушить и пытаетесь заручиться моим согласием на это нарушение. — KVK2005 (обс.) 08:12, 23 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Вы ошибаетесь, утверждая, что я торгуюсь и рву тельняшку, как вы пишете. Просто веду дискуссию о том, как по правилам надо оформить переводную статью. Для этого и есть вариант "оспорить". Не стоит так раздражаться на меня. Просто попытайтесь спокойно вести диалог, без эмоций и накладывания клейма на собеседника. Также не пытаюсь заручиться вашим согласием на нарушение, а ищу решение.
1. Вы пишете, Статья "Стыковка" должна называться "Стыковка космических аппаратов". Английская статья en:Space rendezvous вообще о другом. Выходит, соответствие статьи "Стыковка" поставлено неверно? Или надо статью доработать? Может статью "Стыковка" надо переработать, в плане вашего замечания к её содержимому, с последующим переименованием её? Согласен - могу и это сделать, чтобы навести порядок соответствия содержимому иноязычных статей.
2. О чём же тогда писать в переводе на русский язык англоязычной статьи "Docking and berthing of spacecraft"? Разные процедуры сближения и стыковки российских и нероссийских КА есть, а статьи в русском варианте нет (прямо, как в анекдоте). Если вопрос в терминологии, то я и не настаиваю вводить новые термины, неподтверждённые АИ. Предлагаю сделать только перевод статьи на русский язык. В переводе, как указывал выше, можно не вводить новых терминов, а описать их известными словами. Ссылки на русскоязычные источники, с описанием этой процедуры уже приводил выше. Их можно добавить в местах описания процедуры. Это не исказит суть вопроса, не нарушит правила и расскажет об отличиях в завершающий этап стыковки. Также, часть материала из статьи "Стыковка" можно перенести в обсуждаемую мою переводную статью (вы же пишете, что наблюдается повтор).
3. Установленный вами О8 - критерий быстрого удаления не может применяться, так как существующая статья не является копией уже существующей, а является переводом англоязычной статьи. Потому, следуя правилам Википедии, как автоподтверждённый участник, произвожу замену на шаблон «к удалению» и выношу на ВП:КУ. В связи с этим, дальнейшее обсуждение ведём на странице Википедия:К удалению/23 сентября 2019. Calibrator / обс 09:46, 23 сентября 2019 (UTC)[ответить]