Книги в червоній палітурці

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Книги в червоній палітурці
Книги в красном переплёте
Жанр поезія
Автор Цвєтаєва Марина Іванівна
Мова російська
Написано 1908
Опубліковано 1910
Видання "Вечірній альбом"
Переклад Ігор Папуша, Валерія Богуславська
Цикл "Дитинство"

Q:  Цей твір у Вікіцитатах

«Книги в червоній палітурці» , «Книжки в обкладинках червоних» (рос. Книги в красном переплёте) — вірш М. Цвєтаєвої з її дебютної збірки «Вечірній альбом» 1910 року, написаної у формі щоденника.

Історія створення[ред. | ред. код]

Вірш входить у цикл «Дитинство» і є автобіографічним твором — спогадом 18-річної авторки про власне дитинство, нерозривно пов'язане з відкриттям чудового світу книжок, пристрасть до яких була результатом сімейного виховання і передалась від матері дітям:

«Вона відкрила їм очі на вічне диво природи, яке ніколи не зраджує людину, подарувала їм чимало радощів дитинства, чари сімейних свят, різдвяних ялинок, дала їм у руки найкращі у світі книжки - ті, що прочитуються вперше; біля неї завжди було вільно розуму, серцю,уяві".

— зі спогадів доньки М.Цвєтаєвої Аріадни Ефрон

[1]

Світ книжок у поезії є символом родинного затишку і дитинства, а книжкові герої для поетеси не тільки вигадані персонажі, а й цілком реальні особи, до яких можна звертатися, як до рівних, за яких можна хвилюватися і переживати, як це робить лірична героїня твору, залюблена у пригоди героїв Марка Твена .[2] Книжки дитинства для Цвєтаєвої -— «незрадливі любі друзі …в старій червоній палітурці», а книжкові персонажі— «золоті імена», з якими можна іти у доросле життя.

Особливості композиції та стилістики твору

За формою це поетична замальовка дитячих і юнацьких переживань авторки. Сюжетом поезії є події внутрішнього життя юної героїні, плин її думок, образів і відчуттів у переплетінні з напруженими сюжетними епізодами романів Марка Твена "Пригоди Тома Соєра", "Пригоди Геккельбері Фіна", та "Принц та жебрак".

Для того, щоб передати хвилювання юної героїні, Цвєтаєва використовує незвичайний синтаксис речень - простий, але різноманітний і напружений: оклики, запитання,незавершені речення, вставні конструкції і тире .

Психологічною кульмінацією вірша є риторичне запитання: «О, чом би між червоних книг / Під лампою знов не заснути?», в якому звучить ціла гама почуттів: любов до читання, і туга за щасливим , затишним дитинством, і печаль від неможливості повернення в минуле.[3]

У вірші Цвєтаєва згадує і улюблених композиторів: Гріга, Шумана, Кюї, кожен із яких у своїй музичній творчості звертався до казкових сюжетів і фольклорних образів.Настрій твору— світлий і радісний, з нотками ностальгічного смутку за дитинством, що минає, з його незмінними супутниками— книжками улюблених письменників і літературними героями.

Українські переклади поезії[ред. | ред. код]

Оригінал М.Цвєтаєвої Переклад Ігоря Папуші[4] Переклад Валерії Богуславської[5] Переклад Богдана Сторохи[6][7]
Из рая детского житья

Вы мне привет прощальный шлёте,

Неизменившие друзья

В потёртом, красном переплёте.

З раю моїх дитячих літ

Ви, незрадливі любі друзі,

Шлете мені палкий привіт

В старій червоній палітурці.

З дитячих раювань моїх

Розраду несете мені ви,

Червоні палітурки книг,

Мої ви друзі незрадливі.

Із раю, де я ще дитя.

Мені шлете свої привіти,

Одвічні друзі на життя,

В червону палітурку вшиті.

Чуть лёгкий выучен урок,

Бегу тотчас же к вам бывало.

— «Уж поздно!» — «Мама, десять строк!»…

Но к счастью мама забывала.

Що тільки вивчу я урок

Відразу йду до вас бувало.

— Вже пізно! — мамо, лиш рядок!...

Та мати завше забувала.

Урок ледь вивчу — й навтьоки

До вас: усе, здавалось, мало.  

— Вже пізно! — Мамо, три рядки!..

На щастя, мама забувала.

Лишень я вивчу свій урок.

Тоді, бува, до вас біжу я.

— Вже пізно! — Мамо, ще рядок!..

Вона ж, на щастя, не слідкує.

Дрожат на люстрах огоньки…

Как хорошо за книгой дома!

Под Грига, Шумана и Кюи

Я узнавала судьбы Тома.

На лампі мерехтять вогні…

Як гарно з книгою у хаті!

Під Гріга, Шумана, Кюї

Про долю Тома запізнати.

Від люстри вогники тремкі.

Як з книжкою чудово вдома!

Під Ґріґа, Шумана, Кюї

Я проживала долю Тома.

У люстрі вогник миготить...

Із книгою так добре вдома!

Під Гріга, Шумана, Кюї

Я пізнавала долю Тома.

Темнеет… В воздухе свежо…

Том в счастье с Бэкки полон веры.

Вот с факелом Индеец Джо

Блуждает в сумраке пещеры…

Вже смеркло, холод у вікно…

Том з Беккі з вірою чекають.

І смолоскип індійця Джо

У сутінках печер блукає.

Смеркає. Крізь духмяність лип

Щасливий з Беккі Том. Знічев'я.

Джо-індіанець смолоскип

Узяв і никає в печері.

Вечірня сутінь, свіжість, щем...

Том разом з Беккі щиро вірить.

Ось Індіанець Джо з вогнем

В печері темній зло сновидить...

Кладбище… Вещий крик совы…

(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки

Приёмыш чопорной вдовы,

Как Диоген живущий в бочке.

На цвинтарі десь крик сови…

(Боюсь!) Біжить — крізь темінь стежка

Хлопчина, прийма у вдови,

Як Діоген, що в бочці мешка.

От цвинтар. Віщий крик сови.

(Вжахнусь!) Не винний у крадіжці,

Гек, що не втримавсь у вдови,

Як Діоген, що жив у діжці.

І цвинтар... Віщий гук сови...

(Як страшно!) Мчить через купини

Приймак бундючної вдови,

Як Діоген, схиливши спину.

Светлее солнца тронный зал,

Над стройным мальчиком — корона…

Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:

«Позвольте, я наследник трона!»

Сіяє в залі трону лак

Над юнаком – корона вежить

Раптом (О Господи!) — жебрак,

Ще й мовить: Трон мені належить!»

Світліш од сонця тронний зал,

Над хлопчаком струнким — корона.

Жебрак, що раптом проказав:

— Даруйте, спадкоємець трону — це я.

Ясний, як сонце, тронний зал,

Над хлопчиком струнким корона...

О Боже! Злидар!.. Він сказав:

«Я нині спадкоємець трону!»

Ушёл во тьму, кто в ней возник.

Британии печальны судьбы…

— О, почему средь красных книг

Опять за лампой не уснуть бы?

Та кожен знову в пітьмі зник.

Британії судьба — страждати…

—Та чом би серед любих книг

Знов з лампою не задрімати?

В пітьмі — він і двійник.

Британію стрясають смути.

— О, чом би між червоних книг

Під лампою знов не заснути?

Хто з темряви той в ній і зник.

Британії печальні долі...

— Чому ж серед червоних книг

Заснути знов не маю волі?


О золотые времена,

Где взор смелей и сердце чище!

О золотые имена:

Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

О золоті мої часи,

Палає серце на папері!

Та й імені ці золоті:

Жебрак, принц, Том і Геккельбері!

Легенди золотих часів.

Відвага — з чистою красою!

О, золотих імен засів:

Принц і жебрак, Гек Фінн, Том Сойєр!

О золота ця сторона,

Де погляд вільний, в серці вирій!

О золоті ці імена:

Гек Фінн. Том Сойєр, Принц і Злидар!

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Волощук -, - Є.В. (2018). Підручник Зарубіжна література 5 клас. Генеза. с. 221.
  2. Козорог, О., Дедушек, Т. (2020). Світ французької історії та дитячої книги в ранній ліриці Марини Цвєтаєвої. Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г. С. Сковороды, 4(70), 83
  3. Ніколенко, О.М. (2018). Зарубіжна література 5 клас (українська) . Грамота. с. 233—237.
  4. Вірші - Ігор Папуша - Поетичні майстерні. maysterni.com. Процитовано 27 квітня 2024.
  5. Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Валерії Богуславської]. // Ніколенко О. М. Зарубіжна література. 5 кл. підруч. для закл. загальн. середн. освіти / О. М. Ніколенко, Т. М. Конєва, О. В. Орлова, М. О. Зуєнко, О. І. Кобзар. — Вид. 2-е, доопрацьоване відповідно до чинної навчальної програми. — К.: Грамота, 2018. — С. 233-234. — ISBN 978-966-349-664-1.
  6. Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці (переклад Богдана Сторохи) // Зарубіжна література в школах України. — 2012, № 12. — С. 15.
  7. Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Богдана Сторохи]. // Ніколенко О. М. Світова література: підруч. для 5 кл. загальноосвіт. навч. закл. / О. М. Ніколенко,Т. М. Конєва, О. В. Орлова та ін. – К.: Грамота, 2013. – С. 261 – 263.

Література[ред. | ред. код]