Арабско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабско-русская практическая транскрипция — передача собственных имён и названий с арабского языка на кириллицу.

Общие принципы[править | править код]

Арабский язык в большинстве случаев записывается только с помощью согласных букв без использования огласовок. Исключения редки — Коран, религиозная, учебная и детская литература. В силу этого с арабского производится не транслитерация текста как таковая, а именно транскрипция произношения. Таким образом перед транскрипцией необходимо добавить в текст огласовки, что может требовать некоторого знания самого арабского языка. В тех случаях, когда огласовки всё-таки встречаются, то употребляются преимущественно только знаки для гласных (фатха, дамма, кясра) и знак удвоения согласной (шадда) и иногда знаки нунации (танвин). Крайне редко употребляются знаки отсутствия гласной (сукун) и отсутствия гортанной смычки (васла). Надписной алиф (алиф-ханджарийя) встречается почти исключительно в Коране и в слове Аллах (ﷲ).

Транскрипцию также усложняет наличие в арабском языке особых уникальных звуков (эмфатические, межзубные, фарингальные), которые отсутствуют как в русском, так и в большинстве европейских языков. Эти звуки во многих случаях можно передать лишь приблизительно.

Существуют два типа транскрипции: научная, отражающая максимально точно произношение, и практическая, отражающая произношение лишь приблизительно средствами стандартного русского или латинского алфавита.

Русско-арабскую научную и практическую транскрипции разработали арабист И. Ю. Крачковский и его ученик Н. В. Юшманов.

Для точной транслитерации на латиницу используются преимущественно немецкая система DIN 31635 и близкая к ней система ISO 233.

При практической романизации используются разные системы, включая разнообразные суррогатные, основанные на правилах английской или французской орфографии (например, используются диграфы oo или ou для гласной /u/).

Сводные правила[править | править код]

Базовый алфавит[править | править код]

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция Другие
МФА кириллическая DIN лат. рус.
алиф // а̄ ā a, aa а, я[1] ә
хамза /ʔ/ ’, — ʾ ʼ, — ъ, Ӏ
ба̄’ /b/ б b b б
та̄’ /t/ т t t т
са̄’ /θ/ с̱ th, s, (t)[2][3] с, (т)[2][3] ҫ
джӣм /d͡ʒ~ɡ/ дж ǧ j, dj, (g)[2][4] дж, (г, ж)[2][4] җ, ж, ҹ, ӂ, џ
х̣а̄’ (фар.) /ħ/ х̣ h х ҳ, хӀ, хь
х̮а̄’ /x~χ/ х̱, х̮ kh, x х хь
да̄ль /d/ д d d д
за̄ль /ð/ з̱ dh, (z, d)[2][3] з, (д)[2][3] ҙ
ра̄’ /r/ р r r р
зай /z/ з z z з
сӣн /s/ с s s с
шӣн /ʃ/ ш š sh, ch ш
с̣а̄д // с̣ s с сӀ
д̣а̄д // д̣ d, dh д дӀ
т̣а̄’ // т̣ t т тӀ, тъ
з̣а̄’ /ðˁ~/ з̣ z, (zh, dh)[2][3] з, (д)[3] зӀ
‘айн /ʕ/ ʿ ʻ —, ъ, удвоение гласной[5] Ӏ, гӀ
г̣айн /ɣ/ г, г̣ ġ g, gh г ғ, ҕ, гӀ, гъ
фа̄’ /f/ ф f f ф
к̣а̄ф /q/ к̣ q q, k, (g, gh)[2][6] к, (г)[2][6] қ, ҡ, ҟ, къ, кь, хъ
ка̄ф /k/ к k k, c к
ла̄м /l/ л l l л, ль[7]
мӣм /m/ м m m м
нӯн /n/ н n n н
ха̄’ /h/ х, һ h h х һ, ҳ, хӀ, гь
ва̄в /w, / в, ў, ӯ w, ū w, u, oo, ou в, у, ю[1]
йа̄’ /j, / й, ӣ y, ī y, i, ee й[1], и, ы[8] ј

Гласные[править | править код]

Примечание: Далее в таблицах используется буква хамза (ء) как несущий элемент для иллюстрации использования диакритических знаков. Она не является частью этих знаков.

Для записи кратких гласных после согласной используются факультативные знаки (фатха, дамма, кясра) над этой согласной. Для записи долгих гласных используются те же знаки плюс соответствующая согласная буква.

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
Краткие гласные
ءَ фатха /a/ а a a, e а, е, э
ءُ дамма /u/ у u u, o, ou у, о
ءِ кясра /i/ и i i, e и, е, э
Долгие гласные
ءَا фатха-алиф // а̄ ā a, aa а
ءٰ алиф-ханджарийя // а̄ ā a, aa а
ءَى фатха-алиф-максура // а̄ ā a, aa а
ءَىٰ // а̄ ā a, aa а
ءُو дамма-вав // ӯ ū u, oo, ou у
ءِي кясра-йа // ӣ ī i, ee и
Дифтонги
ءَو фатха-вав /au/ аў aw aw, au, aou ау
ءَي фатха-йа /ai/ ай ay ay, ey, ei ай, ей, эй
Сочетания
ءُوّ /uːw, -uː/ ӯв uww uww ув
ءِيّ /iːj, -iː/ ӣй iyy uyy ий[1]

Хамза[править | править код]

Гортанная смычка (по-арабски хамза) имеет сложные правила записи. Она может записываться как отдельный знак на строке ⟨ﺀ⟩, таким образом не отличаясь от других согласных букв, но намного чаще она записывается над или под тремя несущими буквами: алиф, вав, йа. При этом хамза, как и любой согласный, может быть как перед гласной, так и после. В начале слов хамза записывается исключительно над или под алифом.

Сочетание «алиф-хамза + фатха + алиф» (то есть أَا ) записывается особым образом через алиф-мадда.

Отсутствие хамзы изредка записывается знаком васла (обычно используется только перед начальным алифом).

В неогласованных текстах возможно даже полное отсутствие над- или подписной хамзы (таким образом хамза неотличима от вав и йа), что дополнительно усложняет транскрипцию. Над алифом определённого артикля хамза почти никогда не записывается.

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
Хамза перед гласной
أَ алиф-хамза-фатха /ʔa/ ’а ʾa ’a а
أُ алиф-хамза-дамма /ʔu/ ’у ʾu ’u у
إِ алиф-хамза-кясра /ʔi/ ’и ʾi ’i и
آ алиф-мадда /ʔaː/ ’а̄ ʾā ’a а
ؤَ вав-хамза-фатха /ʔa/ ’а ʾa ’a а
ؤُ вав-хамза-дамма /ʔu/ ’у ʾu ’u у
ؤِ вав-хамза-кясра /ʔi/ ’и ʾi ’i и
ئَ йа-хамза-фатха /ʔa/ ’а ʾa ’a а
ئُ йа-хамза-дамма /ʔu/ ’у ʾu ’u у
ئِ йа-хамза-кясра /ʔi/ ’и ʾi ’i и
Хамза после гласной
ءَأ алиф-хамза-фатха /aʔ/ а’ a’ а
ءُأ алиф-хамза-дамма /uʔ/ у’ u’ у
ءِأ алиф-хамза-кясра /iʔ/ и’ i’ и
ءَؤ вав-хамза-фатха /aʔ/ а’ a’ а
ءُؤ вав-хамза-дамма /uʔ/ у’ u’ у
ءِؤ вав-хамза-кясра /iʔ/ и’ i’ и
ءَئ йа-хамза-фатха /aʔ/ а’ a’ а
ءُئ йа-хамза-дамма /uʔ/ у’ u’ у
ءِئ йа-хамза-кясра /iʔ/ и’ i’ и
Отсутствие хамзы
ٱ хамзату-ль-васл /∅/

Определённый артикль[править | править код]

Как и с хамзой существуют некоторые трудности в передачи определённого артикля арабского языка. В нейтральном положении он читается и транскрибируется как аль- (эль-). В определённых положениях звук -ль- может ассимилироваться с последующим согласным (см. подробнее Солнечные и лунные буквы). После гласных начальный а- (э-) обычно исчезает (так называемое васлирование).

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
ال алиф-лям /ʔal-, ʔaCː-/ аль- al- al-, el- аль-, эль-
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + − / + − / +

Нунация[править | править код]

Под термином нунация (или танвин) в арабской грамматике понимаются падежные окончания «неопределённого состояния» (соответствует неопределённому артиклю в других языках). Иногда по историческим причинам после нунации дополнительно записывается немые буквы алиф-максура или простой алиф.

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
ءً танвин-фатха /an/ ан an ан
ءًى /an/ ан an ан
ءًا /an/ ан an ан
ءٌ танвин-дамма /un/ ун un ун
ءٍ танвин-кясра /in/ ин in ин

Другие знаки[править | править код]

  • сукун над согласной обозначает отсутствие какой-либо гласной после этой согласной (включая хамзу). Никак не транскрибируется.
  • шадда над согласной обозначает удвоение этой согласной. Транскрибируется соответственно удвоением букв (особый случай: джджддж).
Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
ءْ сукун /∅/
ءّ шадда удвоение согласного

Особые буквы и сочетания[править | править код]

Буква Название Научная транскрипция Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
та марбута /a, at/ а, ат h, t a, ah / at а, ат/ет
алиф максура /aː/ а̄ ā a а
лям-алиф /laː/ ла̄ la ля

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 После к, л, й. Сочетания й с а и й с у передаются как я и ю.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 В скобках отмечены диалектные варианты.
  3. 1 2 3 4 5 6 Согласные са, заль, за имеют различное произношение: в литературном арабском — как межзубные фрикативные согласные /θ, ð, ðˤ/, в некоторых диалектах (прежде всего Египта и Магриба) — как зубные смычные /t, d, dˤ/, в других диалектах (Левант) — как зубные фрикативные /s, z, zˤ/.
  4. 1 2 В диалектах Египта, Йемена и Омана джим произносится как смычный согласный /ɡ/. В диалектах Магриба и Леванта джим произносится как шипящий согласный /ʒ/.
  5. Айн при практической передаче либо игнорируется, либо удлиняет следующую за ним гласную (علي Али, جماعة джамаат, بعث Баас).
  6. 1 2 Во многих диалектах кяф произносится как согласный /ɡ/.
  7. Перед согласными.
  8. После эмфатических согласных и может передаваться как ы.

Литература[править | править код]

  • Гиляревский Р. С. (ред.). Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. — С. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
  • Сердюченко Г. П. Арабский язык // Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. — С. 104—115.
  • Юшманов Н. В. Письмо и чтение // Грамматика литературного арабского языка. — Л., 1928. — С. 6—18.