Казахский литературный язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Литературный казахский язык (каз. әдеби қазақ тілі) — язык казахской литературы, используемый в регулярной печати, на радио и телевидении, в системе образования и официальных документах. Нормированный вариант казахского народного языка.

Формирование[править | править код]

Литературный казахский сформировался на основе северо-восточного диалекта, на котором писали свои произведения Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин[1][2][3]. Из-за территориальной отдалённости, в отличие от других диалектов, северо-восточный диалект подвергся меньшему влиянию арабского и персидского языков[4]. Иногда отдельные слова других диалектов проникают в литературный язык для обозначения новых терминов, которые не имеют аналогов в северо-восточном диалекте[5]. Хоть в некоторых говорах казахского языка сохранились сохранились звуки ч и ш, но литературный язык основан на диалекте, где переходы чш и шс уже осуществились[6].

Существуют некоторые разногласия о том, когда сформировался казахский литературный язык. Рабига Сыздыкова, исследовавшая творчество акынов (поэты) и жырау (сказители) XV—XVIII веков, считала эти произведения первыми образцами литературного языка. Маулен Балакаев и др. считали XVIII век, когда появилась письменная литература у казахов и народный язык стал нормироваться, временем зарождения литературного казахского, другие же (С. Аманжолов, С. Кенесбаев, К. Жубанов) датируют появление литературного языка второй половиной XIX века, когда были изданы первые книги, стали выходить газеты. Есть и те, кто связывают появления литературного казахского с Октябрьской революцией и последующим периодом (Т. Кордабаев).

Утраченные особенности письменной речи[править | править код]

В языке казахских письменных источников (периодических изданий, дастанов, переводных произведений) во 2-й половине XIX века функционировали специфические грамматические и орфографические правила, отличающиеся от норм современного литературного языка. Например, вместо обязательных современных окончаний творительного падежа -мен/-пен/-бен употреблялись слова бірлән (білән, ілән), вместо деепричастных аффиксов -тын/-тін, -ған/-ген/-кен использовались форманты -мыш/-міш и слово тұрған. Допускались нарушение закона гармонии гласных в производных словах и выпадение на письме гласных звуков. Однако данные лексические и грамматические явления явления не попали в устную речь, а к нашему времени вовсе вышли из употребления[7].

Современность[править | править код]

По словам современных казахстанских языковедов, из-за того, что молодое поколение не спешит знакомиться с произведениями классиков казахской литературы, у них очень ограниченное познание литературного языка, множество исконно казахских слов им не знакомо; литературные нормы нарушаются на телевидении и в печати. Ещё в начале XX века Ельдес Омаров (1892—1937) писал, что множество казахских писателей обучались на русском языке и пишут они на «обрусевшем» казахском[8].

Примечания[править | править код]

  1. С. А. Аманжолов, 1959, с. 169, 232.
  2. Keith Brown, Sarah Ogilvie. Concise Encyclopedia of Languages of the World. — Elsevier, 2010. — P. 589—591. — 1310 p. — ISBN 9780080877754.
  3. Ferhat Karabulut, 2003, с. 11.
  4. L. A. Grenoble. Language Policy in the Soviet Union. — Springer Science & Business Media, 2006. — P. 150. — 240 p. — ISBN 9780306480836.
  5. С. А. Аманжолов, 1959, с. 155.
  6. Н. З. Гаджиева. К вопросу о классификации тюркских языков и диалектов // Теоретические основы классификации языков мира. — М., 1980. — С. 100—126.
  7. Книжный язык // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. III. — ISBN 9965-9746-4-0. (CC BY-SA 3.0)
  8. Айгүл Сәметқызы. «Ақылдың аңдауындағы, қиялдың меңзеуіндегі, көңілдің түйуіндегі» – тіліміз // Қазақ әдебиеті. — № 42 (3362). Архивировано 12 апреля 2015 года.

Литература[править | править код]