Ландман, Михаил Хаимович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Хаимович Ландман
Дата рождения 7 ноября 1931(1931-11-07)
Место рождения
Дата смерти 17 октября 1997(1997-10-17) (65 лет)
Место смерти
Гражданство  СССР
 Израиль
Род деятельности поэт

Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931, Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского и польского языков.

Биография[править | править код]

Родился в бедной еврейской семье; отец Хаим Абрамович Ландман (1899—1966) был торговцем фруктами, мать Полина Самойловна (1903—2003) была портнихой, впоследствии модельершей[1][2]. Разговорным языком в семье был идиш[3], в детстве Михаил Ландман обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе[4]. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто.

После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым и Галиной Андреевой, дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени.[5] [6] Посещал семинар поэтического перевода Льва Озерова в Литературном институте им. А. М. Горького, но в институт не был принят[7]. Также участвовал в работе переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых[8] и Д. С. Самойлов.

Переводил зарубежную прозу и поэзию, в том числе для детей. Перевёл на русский язык с польского стихотворения Юлиана Тувима, детские сказки «Академия пана Кляксы» Яна Бжехвы и «Пан Ниточка» Корнеля Макушинского, афоризмы Станислава Ежи Леца и произведения других авторов. С чешского перевел стихи Франтишека Грубина, Витезслава Незвала и др. Переводил также с идиша, литовского, молдавского, румынского и французского языков.

Выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978)[9]. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор»[10]. Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР в 1970—1990 годах. Автор сценариев многих диафильмов для детей и нескольких видовых диафильмов для взрослых.

Совместно с Михаилом Ярмушем (1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню «Сиреневый туман» [11][12][13]. Первоначально песня исполнялась на мотив танго[14][15].

Оставил небольшие воспоминания, в том числе — о Марии Петровых, с которой близко общался [16][17], об Анне Ахматовой, о Сергее Чудакове[18].

Последние годы жизни жил в Хайфе, с 1993 года работал в библиотеке Хайфского университета.

Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих»[19], выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом (1934–2017). Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка Шуламит Шалит в своих заметках, посвященных ему[20]. Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге Шуламит Шалит «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему»[21]. Стихотворения Ландмана опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края» (Вильнюс: «Логос», 2018[22]); включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов» [23].

Список переводов[править | править код]

Произведения, опубликованные в переводах Михаила Ландмана

С идиша:

С литовского:

  • Алдона Лёбите (Aldona Liobytė). «Медвежья избушка», пьеса-сказка (1959)[26].

С молдавского:

  • Николае Русу. «Гологоц», повесть (1986)[27].

С польского:

С румынского

С французского

  • Клод Авелин. «Дерево Тик-Так» (1970)[66], «История про льва, который любил только клубнику» (1972)[67].

С чешского

___________________________________________

Неопубликованные переводы Михаила Ландмана:

С польского

Список диафильмов[править | править код]

по сценариям Михаила Ландмана

Для детей:

  • «Сапожник Копытко и утка Кря» – по сказке К. Макушинского, художник Б. Корнеев, 1972;
  • «Цветной материк» – по повести С. Лориан, художник Н. Лернер, 1972;
  • «Путешествие пана Кляксы» – по сказке Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1973;
  • «Волшебница из Стокгольма – Астрид Линдгрен», художник И. Рублев, 1974;
  • «Проделки Братца Кролика» – по сказке Д. Харриса, художник Г. Портнягина, 1974;
  • «Тики отправляется в школу», в 2-x частях – по повести Питера Джойса, художник В. Маркин, 1974;
  • «Смешинка №14», – по стихам Я. Бжехвы, Л. Слободника, Л. Керна, художники В. Тарасов, Г. Портнягина, 1975.
  • «Король овощей Даукус Редис I» – по мотивам сказки Э. Т. А. Гофмана «Королевская невеста», художник Е. Монин, 1976;
  • «Оле Лукойе», кукольный – по сказке Г. Х. Андерсена, художник-постановщик Т. Тэжик, 1976;
  • «Триумф пана Кляксы» – по мотивам сказок Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1976;
  • «Васко да Гама», художник О. Новозонов, 1977.
  • «Пятнадцатилетний капитан», в 2-х частях – по роману Ж. Верна, художник С. Юкин, 1977;
  • «Королева зеленых долин» – по мотивам немецкой народной сказки, художник Р. Столяров, 1978;
  • «Коротышки из цветочного города», кукольный – по повести Н. Носова, художник-постановщик С. Соколов, 1979;
  • «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», в 2-х частях – по сказке Э. Рауда, художник С. Феофанов, 1981;
  • «Незнайка на Луне», кукольный – по повести Н. Носова, художник-постановщик С. Соколов, 1981;
  • «Про Машеньку, горошину и рыжего петуха» – по сказке С. А. Могилевской, художник М. Миронова, 1982;
  • «Смешинка №34» – по мотивам американского, английского, итальянского и французского фольклора, художник Г. Портнягина,1982;
  • «Дамдин-музыкант» – по мотивам монгольской народной сказки, художник Н. Эстис, 1984;
  • «Необыкновенные приключения школьника Бобки, который изобрел летающий стул», в 2-х частях – по сказке С. Макарова, художник В. Красновский, 1984;
  • «Смешинка № 41» – по стихам О. Григорьева, А. Кушнера, Р. Фархади, А. Шибаева, художники В. Дмитрюк, Т. Гнисюк, М. Миронова,  Е. Фролова, 1984;
  • «Волк в гостях» – по сказке П. Цвирки, художник Х. Аврутис, 1985;
  • «Гном Гномыч и Изюмка» – по сказке А. Балинт, художник А. Вовикова, 1986;
  • «Волшебный свисток, или золотые яблоки» – по мотивам французской народной сказки, художник С. Аристакесова, 1987;
  • «Пляшущие человечки» – по рассказу А. К. Дойла, художник Г. Сояшников, 1989.
  • Los monigotes danzantes / «Пляшущие человечки», на испанском языке – по рассказу А. К. Дойла, художник Г. Сояшников, 1989.
  • «Про маленького поросенка Плюха» – по мотивам сказки И. Румянцевой и И. Баллод, художник О. Титова, 1989;
  • «Планета новогодних елок» – по сказке Д. Родари, художник Е. Винодарова, 1990.

Для взрослых:

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. Дата обращения: 12 июля 2022. Архивировано 12 июля 2022 года.
  2. Давид Озурас «Воспоминания». Дата обращения: 24 сентября 2013. Архивировано 27 сентября 2013 года.
  3. Впоследствии Ландман давал уроки идиша Арине Головачевой, дочери Марии Петровых. Согласно ее воспоминаниям, Анна Ахматова стала после этого называть ее «ребе»: «<...> я в то время решила изучить еврейскую графику. Мой друг Миша Ландман, талантливый поэт и переводчик, сделал мне “латинку” (запись русскими буквами) одного стихотворения из книжки Казакевича “Гройсе Велт” (“Большой мир”), в результате чего я смогла читать на идиш, который с грехом пополам понимала через немецкий. Потом Ю. М. Нейман, знавшая немецкий гораздо лучше меня и абсолютно не знавшая еврейского, попросила и ее обучить. Наши занятия проходили во время ее визитов к маме и Анне Андреевне. Мы усаживались в большой комнате на диванчик (на котором М. Ландманом сфотографированы Анна Андреевна и мама), читали еврейские стихи Казакевича и журнал “Советиш Геймланд”, а Анна Андреевна, сидя напротив, с интересом наблюдала за нами. Отсюда и “ребе”». (Арина Головачева. «Она читала стихи деревьям». Беседовали Ольга и Марина Фигурновы // Время MN : ежедневная газета. – 2002. – 27 февраля. – С. 10). Упомянутый здесь «Советиш геймланд» («Советская родина») – литературный и общественно-политический журнал на идише, издававшийся в СССР в 1961–1991 годах. Фотография Анны Ахматовой и Марии Петровых, о которой вспоминает Арина Головачева, была впервые опубликована – без указания автора снимка – в сборнике «День поэзии» за 1980 год.
  4. В сентябре 1939 года советские войска захватили Галицию и город Подволочиск оказался в составе СССР.
  5. Герман Лукомников. История этой книги, источники, варианты Архивная копия от 24 января 2021 на Wayback Machine // Юрий Григорьев. «Ликейский свет в исчезнувшей стране». Cост. Александр Бабёнышев, Инна Бабёнышева, Герман Лукомников, - Москва: Казаров, 2013.
  6. Александр Бабенышев (Сергей Максудов). Командировка в Норинскую // Новое литературное обозрение. - 2000. - №45.
  7. П свидетельству Шуламит Шалит, Ландман учился всю жизнь, но не закончил ни одного вуза: «Мы познакомились в Переделкине, в общежитии Литинститута. Он обрушил на первокурсников лавины стихов. Мы чувствовали себя неловко: нас приняли, а его, самого знающего, умного, достойного не зачислили... Но на семинары ходил.» (Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. С.215-216 Архивная копия от 1 января 2023 на Wayback Machine).
  8. "Михаил Хаймович Ландман и Анатолий Александрович Якобсон в то время — участники переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых, Д. С. Самойлов" — отмечено в комментариях к книге: Мария Петровых. Избранное: Стихотворения: Переводы: Из письменного стола / Сост., подгот. текста А. Головачевой, Н. Глен; Вступ. ст. А. Гелескула. — М.: Худож. лит., 1991. — С. 340.
  9. Звучат стихи Франтишека Грубина в переводе с чешского Михаила Ландмана: «Горка», «Листопад», «Первая сказка».
  10. Были положены на музыку его переводы стихов армянских поэтов Аветика Исаакяна (композитор Сергей Бархударян), Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране») и Ованеса Шираза (композитор – Гегуни Читчян), грузинских поэтов А. Хаханашвили, А. Шанишашвили, И. Мчедлишвили (аробная песня из оперы «Сказание о Шота Руставели», композитор – Дмитрий Аракишвили) и Иосифа Гришашвили (композитор – Мераб Парцхаладзе), татарского поэта Нури Арсланова («Спи, малыш», композитор – Алмаз Монасыпов), чувашских поэтов Георгия Ефимова и Стихвана Шавлы (композитор – Филипп Лукин), а также стихи Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной», композитор – Геннадий Подельский) и др. На стихи Ландмана писали музыку Готфрид Гасанов («Над аулом», «Забыть ли гор твоих громады»), Алексей Новиков («Играй, гармонь!»), Христофор Плиев («Моя Осетия»), Павло Сениця.
  11. Владимир Захаров. «Экспресс его судьбы»
  12. Шуламит Шалит «Сиреневый туман и его автор» Архивная копия от 7 марта 2014 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года.
  13. Некоторые источники считают вопрос авторства открытым. См., например: Самуил Кур «Сиреневый туман: история шлягера» Архивная копия от 28 сентября 2013 на Wayback Machine // Интернет-журнал «Чайка» (Seagull magazine). – № 4 (111) от 16 февраля 2008 г. См. также: Алексей Казаков. Загадка «Сиреневого тумана» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Север». Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – №3 – 17.10.2013. См. также: Ольга Рябинина. «Роман превратился в романс» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Аргументы и факты». – №33. – 2004.
  14. Константин Душенко «Большой словарь цитат и крылатых выражений» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine - Москва: ЭКСМО, 2011.
  15. «Сиреневый туман над нами проплывает»… // «Аргументы и факты». – 21.11.2003. Дата обращения: 14 июля 2022. Архивировано 14 июля 2022 года.
  16. Отрывки из воспоминаний М.Ландмана о Марии Петровых воспроизвела в своих публикациях израильская журналистка Шуламит Шалит, благодаря ей они стали известны. См.: Шуламит Шалит. «Назначь мне свиданье на этом свете...». (О поэте Марии Петровых) Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». – №14. – 10 февраля 2004 года.
  17. Воспоминания М. Ландмана о М. Петровых процитированы также в статье: Неботова Алена. "Домолчаться до стихов". Мария Петровых: жизнь и творчество // Виноград. Журнал для родителей. №2 (40) 2001 г. Архивная копия от 3 октября 2013 на Wayback Machine
  18. Воспоминания Ландмана о Сергее Чудакове опубликованы В. Орловым. См.: Владимир Орлов. Чудаков // «Знамя». – №10. – 2014. Архивная копия от 15 мая 2022 на Wayback Machine См. также: Михаил Ландман — о Сергее Чудакове. Из дневниковых записей. 21.III.73. // sergey-chudakov.livejournal.com 18 апреля 2013 г. Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine
  19. Об этом альманахе см.: Юрий Григорьев. Серёжина социология / Ни терновый, ни лавровый Архивная копия от 16 января 2021 на Wayback Machine // Cogita.ru – 18.02.2017 [Памяти социолога Сергея Рапопорта] См. также: Орал Таисия. Затерянный мир русской поэзии Литвы: По поводу сборника стихотворений Виталия Асовского «Стихи о человеке» // Literatūra. –2016. – № 58 (2). – С. 147. См. также докторскую диссертацию Таисии Лаукконен "(Пост) советская русская поэзия в Литве: стратегии литературного поведения" (Вильнюсский университет, 2012. На литовском языке): https://epublications.vu.lt/object/elaba:1858927/ Архивная копия от 9 августа 2022 на Wayback Machine
  20. Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. То же, с небольшими авторскими правками и дополнениями: Шуламит Шалит. «Сиреневый туман и его автор» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года. См. также: Шуламит Шалит: «Без Миши стало темнее в этом мире!» Архивная копия от 29 мая 2022 на Wayback Machine // «Семь искусств». №10 (91). Октябрь 2017 года.
  21. Шуламит Шалит. «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему». Иерусалим: Филобиблон, 2005. С. – 328–342.
  22. «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края. К 100-летию восстановления Литовского государства» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine. Составители – Павел Лавринец и Владимир Кольцов-Навроцкий / Литературное объединение поэтов и прозаиков, пишущих на русском языке в Литве. – Вильнюс: «Логос», 2018. С. – 213 – 214. Содержание сборника воспроизведено на сайте стихи.ру
  23. См.: Содержание антологии «Русские стихи 1950—2000» в фейсбуке, часть 1 (авторы до 1938 г.р. включительно). Архивная копия от 8 декабря 2021 на Wayback Machine Составители: И. Ахметьев, Г. Квантришвили, Г. Лукомников, В. Орлов, А. Урицкий.
  24. Керлер, Иосиф. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. – С. 107–108. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихотворения "Вино и мудрость" и "Народные мотивы".]
  25. Ошерович, Гирш. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение "Поэт".]
  26. Лебите, Алдона Антоновна. Медвежья избушка: Пьеса-сказка в 4 д. : Перевод с литовского Ф. Дектора и М. Ландмана. – М.: Искусство, 1959.
  27. Русу, Николае. Шляпа для дедушки : Рассказы и повести : Перевод с молдавского : Вступ. статья И. К. Чобану : Художник Г. Джабарова. - М. : Мол. гвардия, 1986. [В переводе М. Ландмана опубликована повесть «Гологоц».]
  28. Литературная газета. –  1964. – 12 сентября.
  29. Тувим, Юлиан. Стихи : Перевод с польского : Сост. М. Живова, вступ. ст. Д. Самойлова, пер. под ред. М. Петровых, примеч. Б. Стахеева, художник Вл. Колтунов. – М.: Худож. лит., 1965. [В переводе М. Ландмана опубликованы поэма «Петр Плаксин» и стихи «Когда я вечерами…», «Скука», «Размышления в чужом городе», «Берлин, 1913», «Мелодия», «Псы», «Тьма».]
  30. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1966. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
  31. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник М. Богуславская. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991.
  32. Бжехва, Ян. Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник К. Чагин. – Красноярск : Гротеск, 1992. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
  33. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – Кишинев: Helios, 1993. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
  34. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Соч. в 3 ч. : Перевод с польского : Художник Г. Кундоус. – М.: ТПО «Интерфейс», 1994. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана; «Триумф пана Кляксы» – в переводе Е. Соколова под реакцией А. Филонова.]
  35. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник А. Шахгелдян. – М.: Стрекоза, 1997; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник Вячеслав Мазанов // Школьная роман-газета : гуманитарный образовательный журнал, 1997. – № 12 (24).
  36. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М. : Лабиринт, 2016.
  37. Бжехва, Ян. Академия пана Клякса : Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: АСТ, Малыш, 2017. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
  38. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана ; Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М.: Лабиринт, 2019.
  39. Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16
  40. Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16.
  41. Пшибыльска, Ванда. Из дневника : Перевод с польского М. Ландмана // Детская литература. – 1967. – №12. – С. 16-17. [Отрывки из дневника польской девочки, погибшей в 1944 году в Повисле в возрасте 14 лет. Ее дневник издавался на разных языках под заголовком «Дневник Ванды» и «Частица моего сердца».]
  42. Всё для всех: стихи польских поэтов: Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М. : Дет. лит., 1972. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
  43. Чудаки : Кн. для учащихся : [Сб. дет. стихов соврем. рус. и зарубеж. поэтов.] Сост. Левин В. А. и др. – М.: Просвещение, 1994. [В переводе с польского М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
  44. Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1971.
  45. Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1973.
  46. Парандовский, Ян. Маленький Коперник : Рассказ : Перевод с польского М. Ландмана // «Пионер». – 1973. – №2. – С.19-22.
  47. Ивашкевич, Ярослав. Избранное : Перевод с польского : Сост. В. Британишский и В. Витт. : Предислов. В.Витт. – М.: Худож. лит-ра, 1973. (Серия «Библиотека польской лит-ры»). [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Война и мир», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «Мазовия», «Мария Домбровская», «Цветы Польши».]
  48. Ивашкевич, Ярослав. Собрание сочинений  : В 8-ми томах : Перевод с польского : Сост. и примеч. В. Британишского ; Предисл. В. Витт. – Том. 8. : Драмы, эссе, статьи. – М.: Худож. лит-ра, 1980. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Великое плаванье», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Цветы Польши».]
  49. Ивашкевич, Ярослав. Люди и книги : Cтатьи, эссе : Перевод с польского : Сост. и общ. ред. Н. Подольской : Предисл. В. Хорева ; примеч. О. Медведевой. –  М. : Радуга, 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Зофья Налковская», «Иной Андресен», «Книга Стаффа», «Мазовия», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Стриндберг – ну и что?», «Цветы Польши».]
  50. Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин: Повесть : Перевод с польского М. Ландмана и Ю. Киселева : Художник А. Сколозубов. – М.: Дет. лит., 1974.
  51. Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой. – М.: Худ. Лит-ра., 1977. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  52. Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой]. – Минск : Мастац. лiт., 1978. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  53. Ожешко, Элиза. Собрание сочинений в 6 томах : Пер. с польского : Предисл. Е. Цыбенко. – М. : Худож. лит., 1991 – 1996. – Т. 1: Последняя любовь; В провинции : Романы. - М. : Худож. лит., 1991. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  54. Ожешко, Элиза. Последняя любовь; В провинции : Перевод с польского. – М. : Вече : РИПОЛ, 1993. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  55. Лариан, Соня. Цветной материк: Повесть-сказка : Сокращенный перевод  с румынского М. Ландмана и Л. Левина ; Художник В. Таубер. – М.: Дет. лит., 1969.
  56. Чобану, Раду. Сумерки : Роман : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1983
  57. Тудор Аргези. Избранное : Перевод с румынского : Сост. Т.Свешникова. –  М. : Радуга, 1984. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «В ночь на вербное воскресенье», «Дом», «Иллюзия», «Куклы», «Мученик», «Разногласие», «Сказка», «Сказка о черной ели», «Сказка про овечек», «Собака», «Шкаф»].
  58. Нягу, Фэнуш. Властелин дождя : Рассказы : Перевод с румынского. - М.  : Радуга, 1985. [В переводе М. Ландмана публикованы рассказы: «Властелин дождя», «Дрофы у студеного родника», «Красный петух», «Наследство», «Шальное лето».]
  59. Захария Станку. Избранное : Перевод с румынского. – М. : Худож. лит., 1985.[В переводе М. Ландмана опубликованы повести «В ту давнюю, давнюю зиму…», «Огненная колесница», «Черное крыло».]
  60. Дан, Павел. Избранное : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1986. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «Бдение», «Беды», «Из гнезда», «Листки из дневника», «Мадмуазель», «Ночь», «Переэкзаменовка», «Подменыш», «Прекуб», «Случай из далекого детства», «Судьба», «Тэя», «Ульяна», «Учитель».]
  61. Мазилу, Теодор. Прогулка на лодке : Иронич. рассказы : Перевод с румынского : Предисл. В. Георгиу. – М. : Радуга, 1987.
  62. Ребряну, Ливиу. Избранное : Перевод с румынского : Предисл. Т. Носенко. –М. : Худож. лит., 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы роман «Лес повешенных» и новелла «На весах справедливости».]
  63. Славич, Иоан. Лесовичка : Сборник : Перевод с румынского : Предисл. Н. Осиповой. – М. : Худож. лит., 1988. [ В переводе М. Ландмана опубликованы повесть «Лесовичка» и новеллы: «Людская молва», «Поп Трында», «Пропавшая жизнь», «Скормон», «У креста».]
  64. Брэеску, Георге. Она поклялась... : Юморист. рассказы : Перевод с румынского И. Клименко, М. Ландмана, И. Павловской : Предисл. А. Попова : Художник С. Семенов. - М. : Худож. лит., 1989.
  65. Пападат-Бенджеску, Гортензия. Тайный путь : Роман и новеллы : Перевод с румынского : Сост. и биобиблиогр. справка И. Павловской. – М.: Худож. лит., 1990. [В переводе Михаила Ландмана опубликован роман «Тайный путь».]
  66. Неделя. – 1970. – 16 февраля. – С. 19-20.
  67. Неделя. – 1972. – 28 августа. – С. 19-20.
  68. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе. Из поэмы : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша// «Новый мир». – 1961 –  №11. – С.32-37.
  69. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе : Стихи : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша : Предисл. Б. Слуцкого. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
  70. См.: Грубин, Франтишек. Веселые часы : Избранные стихотворения : Перевод с чешского. – М.: Дет. лит., 1965. [Под псевдонимом М. Обручев.]; См. также анализ перевода стихотворения Франтишека Грубина «Первая сказка», выполненного Михаилом Ландманом, в статье: С. Балкова. «Первая сказка» («Принцесса на балу») Ф.Грубина в интерпретации М. Ландмана: К особенностям русского перевода чешской поэзии для детей Архивная копия от 2 марта 2022 на Wayback Machine // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – №2 (179). – С. 97-100.
  71. Грубин, Франтишек. Романс для корнета : Стихи : Перевод с чешского. – М.: Прогресс, 1970. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «О чем поет мельница», «Первая сказка», «Спящий котенок».]
  72. Поезд стихов : Из зарубежной поэзии для детей : Сборник : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1974. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Горка», «Листопад», «Спящий котенок».]
  73. Хрестоматия по детской литературе : Для дошкольных пед. училищ : Сост. М. К. Боголюбская, А. Л. Табенкина. – М.: Просвещение, 1975. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов Франтишека Грубина: «Качели», «Листопад».]
  74. Неслыханно-невиданно : Cтихи чешских поэтов для детей : Сост. С. Пархомовская. – М.: Дет. лит., 1976. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «Первая сказка», «Приехал гость», «Спящий котенок».]
  75. Мой дом : Из соврем. сов. и зарубеж. поэзии для детей : Сборник. Для ст. дошкол. и мл. школ. возраста : Художник Ю. Ващенко. - М. : Дет. лит., 1980. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина «Листопад» и «Спящий котенок».]
  76. Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1992. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
  77. Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Издание 2-е  : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1993. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
  78. Хрестоматия для детей среднего дошкольного возраста. Про все на свете : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Н. П. Ильчук и др. – М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликовано стихотворение Ф. Грубина «Качели»].
  79. Хрестоматия для дошкольников 4-5 лет : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Н. П. Ильчук и др.  – М. : АСТ, 1999. [В переводе с чешского М.Ландмана публикуется стихотворение Фр. Грубина «Качели».]
  80. Незвал, Витезслав. Стихи : перевод с чешского // Иностранная литература. – 1959. – № 4. – С. 22–23. [В переводе М. Ландмана и М. Ярмуша опубликованы стихи: «Антитеза», «Завещание», «Черный углекоп».]
  81. Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы», «Дети идут», «Завещание», «Полет в стратосферу», «Рыбак вернулся с уловом», «У алхимиков», «Хоровая песня», «Экзотическая любовь», «Тоска»].
  82. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Лирика : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1964. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Завещание».]
  83. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Избранная лирика  : Перевод с чешского : Сост. Н. Николаева ; Вступ. слово Назыма Хикмета. – М.:  Мол. гвардия, 1968.  (Серия «Избранная зарубежная лирика»). [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Горы», «Завещание».]
  84. Незвал, Витезслав. Стихи. Поэмы : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1972. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Тоска»].
  85. Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского : в 2 т. –Т. 1. : Стихи. Поэмы. Пьесы. –  М.: Худож. лит-ра, 1988. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы-горы!», «Завещание», «Тоска», «У алхимиков»].
  86. РГАЛИ, ф.2905 оп.1 ед. хр.891. Архивная копия от 26 февраля 2023 на Wayback Machine
  87. В записных книжках Ахматовой Ландман значится как адресат получения поэмы "Реквием". См.: Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). – Москва ; Torino: Giulio Enaudi, 1996. – С. 271.