Транскрипция (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскри́пция (лат. trans- «через; пере-» + scribo «черчу, пишу», букв. «переписывание») в лингвистике — передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков). В лингвистической теории и практике транскрипция имеет разнообразные применения.

Транскрипция звучания родного для читателя языка[править | править код]

Транскрипция может передавать знаками, взятыми из какого-либо алфавита, произношение на языке членов того же языкового сообщества (этноса, субэтноса, жителей какого-либо региона или поселения), которое пользуется этим алфавитом, то есть записывать звучание родного для пользователей языка или его версии (диалекта, идиолекта).

Так русская версия кириллицы (иногда несколько видоизмененная с целью более точной передачи звучания) используется в российских учебниках русского языка, языкознания (на русском материале), словарях русского языка. С помощью такой записи читателей знакомят как с общими правилами произношения (литературной произносительной нормой), так и с особенностями произнесения, характерными для 1) отдельных слов, словосочетаний, буквосочетаний и сочетаний звуков, 2) тех или иных групп населения, выделяемых по территории проживания, родному языку и/или диалекту, возрасту и т. д.[1]

Для носителей других языков (прежде всего с алфавитно-фонетическими системами письма) также удобнее знакомиться с произношением, записанным с помощью знаков их родных языков, и в учебных словарях английского языка для школьников и студентов в Великобритании и США транскрипция зачастую приводится с помощью видоизмененного латинского (английского) алфавита, дополненного надстрочными и подстрочными знаками ударения и долготы гласных[2].

Языковедами выделяется несколько разновидностей транскрипции. Основные смыслоразличительные особенности произношения, выраженные противопоставлениями фонем, приводит фонематическая транскрипция. Она позволяет различать такие звукокомплексы, различающиеся минимальным набором звуковых признаков, как русские слова пал [пал] и пол [пол], пат [пат] и падь [пат'] (последнее — с оглушением и обозначением мягкости конечного согласного) или разные произношения слова булочная с [чн] или [шн]. В слабых позициях фонематическая транскрипция учитывает происходящее в них снятие противопоставлений фонем. Для парных по звонкости-глухости русских согласных это позиция в абсолютном конце слова: так чад и чат звучат в форме именительного падежа одинаково и их транскрипция будет совпадать, принимая вид [чат]. Для противопоставляемых в сильной позиции — под ударением — русских гласных фонем слабыми позициями будут безударные, и в большинстве случаев произношения, соответствующего литературной произносительной норме, звук, произносимый на месте безударного О, будет совпадать со звуком, даваемым русским безударным А (фонетический процесс количественной и качественной редукции — ослабления звука). В первом предударном слоге такой безударный звук в русской транскрипции обозначается знаком [ʌ]: вода [вʌда́] (именительный падеж единственного числа) / воды́ [вʌды́] (родительный падеж единственного числа) / во́ды [во́ды] (именительный падеж множественного числа). Еще более ослабленный из-за удаленности от ударения гласный звук, произносимый после твердых согласных на месте орфографических А, О, Ы во втором предударном и всех заударных слогах в русской транскрипции обозначается знаком [ъ]: вода [вʌда́] / водный [во́днъй] / водяной [въд’ино́й] / водянистый [въд’ьни́стъй]. Безударный закрытый (верхнего подъема) гласный, образующийся на месте орфографических И и Е после мягких согласных, обозначается как [ь]. Для более тонкой передачи особенностей тех или иных региональных, хронологических или иных произносительных вариантов используется фонетическая транскрипция. Она более точно отображает процессы взаимодействия звуков в речевом потоке — количественную и качественную редукцию, аккомодацию гласных и согласных друг к другу (например, назализацию и лабиализацию), частичную или полную ассимиляцию звуков по месту и способу их образования.

Транскрипция звучания иных языков[править | править код]

Передача на письме звучащей речи на языках, не являющихся родными для предполагаемой читательской аудитории, может быть в большей или меньшей степени подчинена задачам простоты или точности. Для простоты ознакомления нефилологов с иноязычной речью издавна также использовались знаки их родных алфавитов, что делалось прежде всего в многочисленных разговорниках. Более строгий научно-лингвистический подход к проблеме записи звуков различных языков учитывал различия в артикуляции даже близких в них звуков и привел к выработке Международного фонетического алфавита, точно учитывающего место образования и способ образования каждого звука человеческих языков в системе органов речи.

Транскрипция тем или иным способом записи необходима и для передачи на иностранных языках слов и выражений из тех языков, которые не обладают письменностью или обладают ею в не алфавитной, а идеографической (логографической, иероглифической) форме.

Учеными выделены регулярные соответствия между различными системами алфавитного письма, но перед письменным переводчиком иноязычных текстов часто стоит задача выбора оптимального способа передачи собственных имен (личных имен и географических названий), названий инокультурных реалий на язык перевода. Этот выбор (в случае алфавитной письменности языка исходного текста) происходит между максимально возможной передачей звучания (транскрипцией) и передачей буквенных соответствий — транслитерацией (которая, естественно, невозможна при идеографической письменности источника) и переводчик вынужден искать компромиссы. Компромиссным вариантом считается практическая транскрипция, учитывающая не только звуковые, но и буквенные соответствия.[3] Её используют и современные компьютерные программы, помогающие переводить; примером может служить опирающийся на исследования российских лингвистов инструмент «Транскриптор» на сайте Артемия Лебедева[4].

Проблемы адаптации иноязычного слова или выражения в каком-либо языке возникают как при различии алфавитов обоих языков, так и в том случае, если приходится подбирать исходному выражению из алфавитного языка наиболее созвучное соответствие в языке с иероглифической письменностью, хотя при этом возможны досадные смысловые наслоения между источником и результатом[5].

Примечания[править | править код]

  1. Аванесов, Рубен Иванович. Русское литературное произношение. 4-е изд. М., Просвещение, 1968.
  2. Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.merriam-webster.com/pronsymbols.html Архивная копия от 12 июля 2014 на Wayback Machine
  3. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. Изд-во: М.: Высшая школа, 1985 г.
  4. Пара слов о транскрипторе. http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/info/ Архивная копия от 19 августа 2014 на Wayback Machine
  5. История создания неймов — Look At Me — Посты — поток «Реклама». Дата обращения: 16 августа 2014. Архивировано 19 августа 2014 года.

Литература[править | править код]

  • Транскрипция // Большая российская энциклопедия. Том 32. — М., 2016. — С. 340.