Трёндешк: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот добавил: bar:Trøndersk
м Bot: добавление заголовков в сноски; исправление дублирующихся сносок; косметические изменения
Строка 194: Строка 194:
* ''Herre e måt åt katten/hoinna.''
* ''Herre e måt åt katten/hoinna.''
: ''Dette er mat til katta/hunden'' (букмол), ''Это еда для кошки/собаки'' (русский)
: ''Dette er mat til katta/hunden'' (букмол), ''Это еда для кошки/собаки'' (русский)
: Слова ''katten/hoina'' - в форме датива, так как предшествует предлог (''til''). В форме номинатива ([[:no:nominativ]] - аналог русского именительного падежа) было бы ''katta/hoinn'', например как в следующем предложении: ''Katta/hoinn e slæft ut'' (трёндешк), ''Katta/hunden er sluppet ut'' (букмол), ''Кошка/собака выпущена [наружу]'' (русский)
: Слова ''katten/hoina'' - в форме датива, так как предшествует предлог (''til''). В форме номинатива ([[:no:nominativ]] - аналог русского именительного падежа) было бы ''katta/hoinn'', например как в следующем предложении: ''Katta/hoinn e slæft ut'' (трёндешк), ''Katta/hunden er sluppet ut'' (букмол), ''Кошка/собака выпущена [наружу]'' (русский)
* ''Æ ska fårrå oppi skoja fer å sjå ætti jultré.''
* ''Æ ska fårrå oppi skoja fer å sjå ætti jultré.''
: ''Jeg skal dra i skogen for å se etter juletrær'' (букмол), ''Я пойду в лес, чтобы посмотреть на елку'' (русский)
: ''Jeg skal dra i skogen for å se etter juletrær'' (букмол), ''Я пойду в лес, чтобы посмотреть на елку'' (русский)
Строка 210: Строка 210:
Как и другие диалекты в северной части Норвегии ''l'' и ''p'' подвергаются палатализации после сильного ударения и краткого гласного: ''mann'' [maɲ], ''ball'' [baʎ]. В некоторых случаях, ''d'' и ''t'' также подвергаются палатилизации: ''fadder'' [faɟer], ''fett'' [fec]. Диалект коммуны Lierne имеет, аналогично диалекту ''jemtsk'' не подвергается палатализации. В значительной части [[Сёр-Трёнделаг]]а и ''Нурьмёре'' буква ''n'' в нескольких словах палатилизуется при слабом ударении слога: ''guttene'' [gutaɲ], ''noen'' [noɲ].
Как и другие диалекты в северной части Норвегии ''l'' и ''p'' подвергаются палатализации после сильного ударения и краткого гласного: ''mann'' [maɲ], ''ball'' [baʎ]. В некоторых случаях, ''d'' и ''t'' также подвергаются палатилизации: ''fadder'' [faɟer], ''fett'' [fec]. Диалект коммуны Lierne имеет, аналогично диалекту ''jemtsk'' не подвергается палатализации. В значительной части [[Сёр-Трёнделаг]]а и ''Нурьмёре'' буква ''n'' в нескольких словах палатилизуется при слабом ударении слога: ''guttene'' [gutaɲ], ''noen'' [noɲ].


Трёндешк имеет много общего с диалектами Эстланна, Мёре-о-Румсдал, северной Норвегии и с большей частью шведских [[ретрофлексные согласные|ретрофлексных согласных]]. Это означает, что некоторые сочетания согласных с ''r'' произносятся как единый согласный: ''kart'' [kaʈ], ''sint'' [gæɳ]<ref>Похоже, транскрипция здесь ошибочна, однако она оставлена такой же, как и в оригинальном норвежском тексте</ref>. Наиболее известным ретрофлексным согласным является так называемый "толстый L": [ɭ]. В трёндешке обычно ''l'' и ''-rd'' становятся ''толстым L'': ''sol'' [soɭ], ''gård'' [gaɭ]/[goɭ]. В юго западной части Сёр-Тренделага ''-rd'' произносится как ''r''.
Трёндешк имеет много общего с диалектами Эстланна, Мёре-о-Румсдал, северной Норвегии и с большей частью шведских [[ретрофлексные согласные|ретрофлексных согласных]]. Это означает, что некоторые сочетания согласных с ''r'' произносятся как единый согласный: ''kart'' [kaʈ], ''sint'' [gæɳ]<ref name=autogenerated1>Похоже, транскрипция здесь ошибочна, однако она оставлена такой же, как и в оригинальном норвежском тексте</ref>. Наиболее известным ретрофлексным согласным является так называемый "толстый L": [ɭ]. В трёндешке обычно ''l'' и ''-rd'' становятся ''толстым L'': ''sol'' [soɭ], ''gård'' [gaɭ]/[goɭ]. В юго западной части Сёр-Тренделага ''-rd'' произносится как ''r''.


Старое сочетание ''-tl-'' в центральной части этой губернии должно звучать как [ɬ]. Этот звук имеет место в некоторых словах: ''lille'' [liɬə], ''pyse'' [taɬ]<ref>Похоже, транскрипция здесь ошибочна, однако она оставлена такой же, как и в оригинальном норвежском тексте</ref>, ''pysete'' [taɬot]<ref>Похоже, транскрипция здесь ошибочна, однако она оставлена такой же, как и в оригинальном норвежском тексте</ref>. Это редкая фонема, которая в Европе обычно встречается только на [[Валлийский язык|валлийском]] и в диалекте [[:no:jemtsk]], но трёндешк, таким образом, имеет четыре варианта произношения буквы "l".
Старое сочетание ''-tl-'' в центральной части этой губернии должно звучать как [ɬ]. Этот звук имеет место в некоторых словах: ''lille'' [liɬə], ''pyse'' [taɬ]<ref name=autogenerated1 />, ''pysete'' [taɬot]<ref name=autogenerated1 />. Это редкая фонема, которая в Европе обычно встречается только на [[Валлийский язык|валлийском]] и в диалекте [[:no:jemtsk]], но трёндешк, таким образом, имеет четыре варианта произношения буквы "l".


=== гласные ===
=== гласные ===
Строка 226: Строка 226:


В округе Намдален ([[:no:Namdalen]]) часто произносят устаревшую ''á'' как ''ao'', например ''båt'' [ba<sup>o</sup>t] - "лодка".
В округе Намдален ([[:no:Namdalen]]) часто произносят устаревшую ''á'' как ''ao'', например ''båt'' [ba<sup>o</sup>t] - "лодка".
Это может быть распространено также внутри округа ''Сонь'' (иногда транскрибируется как ''Согн'', [[:no:Sogn]]), коммуны ''Восс'' ([[:no:Voss]]), шведской провинции [[Емтланд_(лен)|Jämtland]], [[Исландия|Исландии]] и на [[Фарерские острова|Фарерских островах]].
Это может быть распространено также внутри округа ''Сонь'' (иногда транскрибируется как ''Согн'', [[:no:Sogn]]), коммуны ''Восс'' ([[:no:Voss]]), шведской провинции [[Емтланд (лен)|Jämtland]], [[Исландия|Исландии]] и на [[Фарерские острова|Фарерских островах]].


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
<references />
*''Trønderordboka'' Jenstad, Tor Erik & Dalen, Arnold (eds.) (Trondheim 2002), ISBN 82-519-1711-5
* ''Trønderordboka'' Jenstad, Tor Erik & Dalen, Arnold (eds.) (Trondheim 2002), ISBN 82-519-1711-5


[[Категория:Диалекты]]
[[Категория:Диалекты]]

Версия от 13:32, 6 июля 2010

Трёндешк (от no:Trøndersk) — семейство норвежских диалектов, используемых в губерниях Трёнделага и в административном округе Нурьмёре (no:Nordmøre) губернии Мёре-о-Румсдал. Диалекты имеют некоторое сходство с диалектами Эстланна (восточной Норвегии) и некоторыми другими диалектами. Шведский диалект Йамтск (no:Jemtsk) также является очень близким. [1]

Особенности

Диалект легко узнать по нескольким языковым особенностям:

  • Апокопа
  • Йамвект (no:Jamvekt)
  • Клёивд-инфинитив (no:kløyvd infinitiv - "расколотый инфинитив")
  • Палатализация
  • ретрофлексный одноударный (или "толстый") L (no:tjukk L)
  • акцент на первую часть слова в заимствованиях: bannan, hottell
  • личное местоимение, первое лицо, относительное местоимение æ (не всегда), отрицательное наречие itj

Вариации

Есть значительные различия между диалектами трёндешка. В деревнях говорят на более традиционных формах чем в городах, а наибольшие различия находятся между несколькими диалектами в Нурь-Трёнделаге. Искажения слов или особенные глаголы вполне могут быть заметными. Вот например различия применения глагола å være (русск. "быть"):

Другой пример - вариации слова gulv (русск. "пол"):

  • г. Трондхейм: gålv, однако форма gulv также используется
  • регион Innherred: gælv или gølv
  • Фроста (деревня в Нурь-Трёнделаге): gølv

Кроме того, в лексике также есть несколько значительных различий, где эти традиционные диалекты таковы, что компромисс часто становится заменой на диалектическое произношение слов аналогично букмолу:

букмол трёндешк: "новое" произношение трёндешк: традиционная форма
jente jeñtje veitj
sulten suiltj'n sopiñ
smør smørr smær
dør dør dær

Разговорная форма в городе Трондхейм влияет на диалекты в меньших городах и деревнях, таких как no:Orkdal, no:Verdal, no:Levanger, no:Namsos и no:Stjørdal, а диалекты в этих поселениях, в свою очередь, оказывают влияние на диалекты в сельской местности. Пример хорошо сохранившегося на больших территориях диалекта - тюдалсдиалект (no:tydalsdialekt). В сравнении с остальными, здесь еще часто применяется датив, предлог hos (русск. "около, у") называется, как правило, me, в то время как в других вариантах трёндешка обычно применяется для этого åt или te.

  • Пример:
    • Vi like å gå i skoja oppi me ås.
    • Vi liker å gå i skogen hos oss (в коммуне no:Selbu)

Обратите внимание также на слово skoja: это датив от слова skojen (букмол en skog, русск. лес).

Ударение

Акцент используется так, что наиболее сильное ударение на первом слоге, особенно в заимствованиях. Примеры усиленного ударения на первый слог:

  • hottæll (букмол: hotell)
  • ækksæmpeł (букмол: eksempel)

Диалект города Стейнхъаэр (no:Steinkjer) становится особенно известным благодаря норвежским юмористам Харальду Эйа и Борду Туфте Йохансену, создававшим пародии на этот диалект в выпусках телевизионного шоу no:Åpen post. [3]

Грамматика

Короткий обзор основных положений грамматики трёндешка:

местоимение

букмол трёндешк русский
jeg æ, æg, eig, i, e я
meg mæ, meig, me меня, мне
du du ты, вы (вежл. форма)
han hañ он
det оно
vi vi, åss, mi, me мы
dere di, dåkk, dåkker вы (мн. ч.)
de dæm, åm они

прилагательное

Прилагательное склоняется почти также, как и в нюношке, однако с апокопой в сравнительных формах:

прилагательное svart stor bra
перевод на русский черный большой хороший
сравнительная форма svartar støør ber, likar
превосходная форма svartarst støsst bæst, likast

глагол

Глаголы могут склоняться по-разному в разных вариантах трёндешка. В примере ниже показано традиционное склонение, применяемое в окрестностях города Вердал(no:Verdal), а также более новый вариант из окрестностей города Трондхейм (однако и в этих районах могут быть вариации):

  • Глагол å være ("быть"):
букмол Трондхейм Innherred
инфинитив være vær, værra vårrå
пресенс (настоящ. вр.) er e e
претерит (прошедш. вр.) var va va
перфектум vært vært, vorre virri

Традиционны также смещения гласных:

  • Глагол å sloss ("бороться"):
букмол трёндешк альтернативный вариант
инфинитив slåss sjlåss
пресенс slåss sjless sjlåss
претерит sloss sjloss
перфектум slåss sjlissi sjlosse

В примере выше, можно увидеть, что первый гласный в инфинитиве (å), меняется на e или o при склонении глагола. Альтернативные изменения в пресенсе (no:presens) и претерите встречаются чаще среди молодежи и в городах, и часто применяется как незначительное изменение трёндешка.

вопрос

Эта таблица показывает различные варианты вопросительного слова в трёндешке:

русский кто что где какой, который как почему, зачем
букмол hvem hva hvor hvilken hvordan hvorfor
трёндешк kæm ka hænn, kor, korhænn kålles, kolles, koss, korsn, kossn kålles, kolles, kåss, kårsn, kossn, koss koffor, kafør, kåffer, kåffør, koffer, keffer

Стоит отметить, что слова kæm, ka типичны для всего Трёнделага, а такие слова, как kor, korsn и koffor - для Трондхейма, в то же время слова hænn, kålles и kåffer типичны для округа Inherred (например, города no:Verdal, no:Levanger и no:Steinkjer). В городской речи Трондхейма не является необычным, что вопросительные слова, начинающиеся на k произносятся с v (как в Эстланне, no:Østlandet).

датив

Употребление датива (no:dativ) имело место в старонорвежском языке и даже ранее, но несмотря на это, все еще сохраняется в некоторых вариантах трёндешка. Больше всего используется датив в некоторых частях тюдалсдиалекта и это встречается также в молодежной речи. Кроме того, использование датива имеет место в округе Inherred. Примеры ниже - из диалекта норвежской деревни no:Skatval, где пожилые люди особенно искажают географические названия (например, букмол: Fløan (no:Fløan), трёндешк: Fløom), личные местоимения (например, букмол: hañ, трёндешк: hañom), а также существительные и датив. Это можно заметить на примере следующего диалога:

  • Kæm på Fløom ga du botja te? - трёндешк (Hvem [nede] på Fløan gav du boken til? - букмол)
Название Fløom здесь - в дативе, из-за предшествующего предлога. Эти и многие другие предлоги, связаны с дативом.
  • Æ ga a te hañom. - трёндешк (Jeg gav den til ham. - букмол)
Hañom здесь - в дативе, поскольку это косвенный объект.

Следующие примеры из диалекта округа Inherred:

  • Herre e måt åt katten/hoinna.
Dette er mat til katta/hunden (букмол), Это еда для кошки/собаки (русский)
Слова katten/hoina - в форме датива, так как предшествует предлог (til). В форме номинатива (no:nominativ - аналог русского именительного падежа) было бы katta/hoinn, например как в следующем предложении: Katta/hoinn e slæft ut (трёндешк), Katta/hunden er sluppet ut (букмол), Кошка/собака выпущена [наружу] (русский)
  • Æ ska fårrå oppi skoja fer å sjå ætti jultré.
Jeg skal dra i skogen for å se etter juletrær (букмол), Я пойду в лес, чтобы посмотреть на елку (русский)
Здесь слово skoja тоже в дативе и тоже из-за предшествующего предлога (etter). В номинативе - skojen.
  • Географические названия (топонимы) также имеют форму датива:
    • трёндешк: Han bur i skångn eller Dæm heill te ut:ti finnsvitjen.
    • букмол: Han bor i Skogn. De holder til i Finsvik.
    • русский: Он живет в Skogn. Они держат путь в Finsvik.
  • Топонимы, оканчивающиеся на -um имеют свое склонение в дативе. Например, названия Dullum и Nossum получились от множественного числа форм i dalheimane и i nesheimane.

Фонология

согласные

В этом разделе используется Международный Фонетический Алфавит (МФА).

Как и другие диалекты в северной части Норвегии l и p подвергаются палатализации после сильного ударения и краткого гласного: mann [maɲ], ball [baʎ]. В некоторых случаях, d и t также подвергаются палатилизации: fadder [faɟer], fett [fec]. Диалект коммуны Lierne имеет, аналогично диалекту jemtsk не подвергается палатализации. В значительной части Сёр-Трёнделага и Нурьмёре буква n в нескольких словах палатилизуется при слабом ударении слога: guttene [gutaɲ], noen [noɲ].

Трёндешк имеет много общего с диалектами Эстланна, Мёре-о-Румсдал, северной Норвегии и с большей частью шведских ретрофлексных согласных. Это означает, что некоторые сочетания согласных с r произносятся как единый согласный: kart [kaʈ], sint [gæɳ][4]. Наиболее известным ретрофлексным согласным является так называемый "толстый L": [ɭ]. В трёндешке обычно l и -rd становятся толстым L: sol [soɭ], gård [gaɭ]/[goɭ]. В юго западной части Сёр-Тренделага -rd произносится как r.

Старое сочетание -tl- в центральной части этой губернии должно звучать как [ɬ]. Этот звук имеет место в некоторых словах: lille [liɬə], pyse [taɬ][4], pysete [taɬot][4]. Это редкая фонема, которая в Европе обычно встречается только на валлийском и в диалекте no:jemtsk, но трёндешк, таким образом, имеет четыре варианта произношения буквы "l".

гласные

Как и в северо-норвежских диалектах, гласные переднего ряда i, y и e были сокращены, соответственно, до e, ø и æ, например: fesk (fisk: рыба), høtt (hytte: коттедж, изба) и flæsk (flesk: свинина).

В юго-восточной части Сёр-Тренделага дифтонги ei, øy и au должны быть монофтонгизированы: stein [sten], røyk [røk], graut [grøt]. В нижней Melhus и Buvika только ei и øy произносятся как монофтонги. Нечто подобное вы найдете дальше на восток от Verdalen (губерния Нурь-Трёнделаг).

Некоторые вокальные изменения более локализованы, например, в no:Stjørdal где smør стало smær, и dør стало dær.

Старый диалект из коммуны Сельбю (no:Selbu, no:selbudialekt) имеет носовые гласные, например в слове bygdã. Эти гласные есть в тех словах, в которых -n исчезло в процессе перехода от старонорвежского к современному норвежскому языку. В период средних веков, разумеется, носовые гласные имели все норвежские и много шведских диалектов. Диалект, называемый meldalsdialekten имеет свое собственное звучание буквы i.

В округе Намдален (no:Namdalen) часто произносят устаревшую á как ao, например båt [baot] - "лодка". Это может быть распространено также внутри округа Сонь (иногда транскрибируется как Согн, no:Sogn), коммуны Восс (no:Voss), шведской провинции Jämtland, Исландии и на Фарерских островах.

Примечания

  1. Jemtsk og trøndersk - to nære slektningar. Språkrådet.
  2. Innherred - здесь и далее это регион no:Innherred и коммуна no:Stjørdalen (Нурь-Трёнделаг) с прилегающими территориями
  3. Примеры пародий:Midtnytt om kugalskap. NRK (2002).
  4. 1 2 3 Похоже, транскрипция здесь ошибочна, однако она оставлена такой же, как и в оригинальном норвежском тексте
  • Trønderordboka Jenstad, Tor Erik & Dalen, Arnold (eds.) (Trondheim 2002), ISBN 82-519-1711-5