Обсуждение:Novus ordo seclorum: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ВП:НЕФОРУМ
 
Строка 5: Строка 5:


На самом деле Novus ordo seclorum переводится, как «Новый секулярный(нерелигиозный) порядок», что в сочетании с фразой «In God we trust» (На Бога уповаем) на той же стороне доллара, дает весьма большие сомнения… - Это абсолютно не верно. Без каких либо контекстов латинский не переводиться. Это падежная форма множественного числа от saeculum, что в данном контексте означает - века, эпохи, а вовсе не "секулярный". [[User:Arthur-zz|Arthur-zz]] 22:22, 27 мая 2009 (UTC)
На самом деле Novus ordo seclorum переводится, как «Новый секулярный(нерелигиозный) порядок», что в сочетании с фразой «In God we trust» (На Бога уповаем) на той же стороне доллара, дает весьма большие сомнения… - Это абсолютно не верно. Без каких либо контекстов латинский не переводиться. Это падежная форма множественного числа от saeculum, что в данном контексте означает - века, эпохи, а вовсе не "секулярный". [[User:Arthur-zz|Arthur-zz]] 22:22, 27 мая 2009 (UTC)

Интуитивно переводится как "начало нового времени", "начало новой эпохи". Экскурс в англоязычную версию это подтверждает (Charles Thomson, автор фразы): <blockquote>"The pyramid signifies Strength and Duration: The Eye over it & the Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause. The date underneath is that of the Declaration of Independence and '''the words under it signify the beginning of the new American Æra''', which commences from that date".</blockquote> [[User:Carapax|Carapax]] 02:11, 27 января 2013 (UTC)

Текущая версия от 02:11, 27 января 2013

http://www.novusordosaeculorum.com

Значение слова Seclorum[править код]

Как же дословно перевести слово Seclorum? Без как каких либо контекстов.Wikiarius 05:05, 29 апреля 2009 (UTC)[ответить]

На самом деле Novus ordo seclorum переводится, как «Новый секулярный(нерелигиозный) порядок», что в сочетании с фразой «In God we trust» (На Бога уповаем) на той же стороне доллара, дает весьма большие сомнения… - Это абсолютно не верно. Без каких либо контекстов латинский не переводиться. Это падежная форма множественного числа от saeculum, что в данном контексте означает - века, эпохи, а вовсе не "секулярный". Arthur-zz 22:22, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]

Интуитивно переводится как "начало нового времени", "начало новой эпохи". Экскурс в англоязычную версию это подтверждает (Charles Thomson, автор фразы):

"The pyramid signifies Strength and Duration: The Eye over it & the Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause. The date underneath is that of the Declaration of Independence and the words under it signify the beginning of the new American Æra, which commences from that date".

Carapax 02:11, 27 января 2013 (UTC)[ответить]