Радлова, Анна Дмитриевна: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 27: Строка 27:
Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря (в журнале [[Аполлон (журнал)|«Аполлон»]]: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца») 1916 года<!--<ref name="zps"/>--><ref name="pp"/>. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу [[эмоционалисты|эмоционалистов]], возглавлявшуюся [[Кузмин, Михаил Алексеевич|Михаилом Кузминым]]<!--<ref name="zps"/>--><ref name="mc">[http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/radlova/index.html Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой»]</ref>, который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «[[Форель разбивает лёд]]»<ref>{{Lib.ru|http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/tkuzmin1_11.shtml|«Форель разбивает лёд»}}</ref>. Выступала на литературных вечерах<ref name="gb"/>. Содержала в Петрограде литературный салон<ref name="mc"/>. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)<ref name="le"/><ref name="pp"/> и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая [[Хлысты|хлыстовству]]<!--<ref name="zps"/>-->. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году<!--<ref name="zps"/>--><ref name="pp"/>.
Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря (в журнале [[Аполлон (журнал)|«Аполлон»]]: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца») 1916 года<!--<ref name="zps"/>--><ref name="pp"/>. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу [[эмоционалисты|эмоционалистов]], возглавлявшуюся [[Кузмин, Михаил Алексеевич|Михаилом Кузминым]]<!--<ref name="zps"/>--><ref name="mc">[http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/radlova/index.html Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой»]</ref>, который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «[[Форель разбивает лёд]]»<ref>{{Lib.ru|http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/tkuzmin1_11.shtml|«Форель разбивает лёд»}}</ref>. Выступала на литературных вечерах<ref name="gb"/>. Содержала в Петрограде литературный салон<ref name="mc"/>. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)<ref name="le"/><ref name="pp"/> и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая [[Хлысты|хлыстовству]]<!--<ref name="zps"/>-->. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году<!--<ref name="zps"/>--><ref name="pp"/>.


С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков ([[Бальзак, Оноре де|Бальзака]], [[Мопассан, Ги де|Мопассана]] и, особенно, [[Шекспир, Уильям|Шекспира]]), предназначенными для театра<ref name="pp"/>. В [[Театр под руководством С. Э. Радлова|Театре-студии под руководством С. Э Радлова]] (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета<ref name="academic">{{статья
С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков ([[Бальзак, Оноре де|Бальзака]], [[Мопассан, Ги де|Мопассана]] и, особенно, [[Шекспир, Уильям|Шекспира]]), предназначенными для театра<ref name="pp"/>. В [[Театр под руководством С. Э. Радлова|Театре-студии под руководством С. Э Радлова]] (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета<ref name="academic">{{статья|автор= К. Эд|заглавие=Радлов, Сергей Эрнестович |ссылка=http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_196.php|издание=Театральная энциклопедия / гл. ред. П. А. Марков|место=М.|издательство=Советская энциклопедия|год=1964|том=4}}</ref><ref>Не следует путать с [[Санкт-Петербургский академический театр имени Ленсовета|Новым театром]], переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году.</ref>), была заведующей литературной частью.
|автор = К. Эд.
|заглавие = Радлов, Сергей Эрнестович
|ссылка = http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_196.php
|язык =
|издание = Театральная энциклопедия (Гл. ред. П. А. Марков)
|тип =
|место = М.
|издательство = Советская энциклопедия
|год = 1964
|том = 4
}}</ref><ref>Не следует путать с [[Санкт-Петербургский академический театр имени Ленсовета|Новым театром]], переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году</ref>), была заведующей литературной частью.


Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за Корнелия Павловича Покровского, причем первый муж остался жить с ними в одной квартире, также как раньше Покровский жил с Радловыми на одной квартире. Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is verу old friеnd of mine…». В 1938 году Покровский покончил с собой, ожидая очередного ареста и оставив предсмертные письма обоим Радловым ''(Кузмин М.'' Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382).
Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за Корнелия Павловича Покровского, причем первый муж остался жить с ними в одной квартире, также как раньше Покровский жил с Радловыми на одной квартире. Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is verу old friеnd of mine…». В 1938 году Покровский покончил с собой, ожидая очередного ареста и оставив предсмертные письма обоим Радловым ''(Кузмин М.'' Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382).
Строка 51: Строка 40:
Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обречённости. Революцию Радлова приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», смотря, «как милый дом горит». Сказывается у Радловой тяготение к классическим образам. Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству<ref name="le"/><ref name="mc"/>. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно ([[Голлербах, Эрих Фёдорович|Э. Ф. Голлербах]], Р. Б. Гусман, [[Шагинян, Мариэтта Сергеевна|М. С. Шагинян]])<ref name="gb"/>.
Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обречённости. Революцию Радлова приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», смотря, «как милый дом горит». Сказывается у Радловой тяготение к классическим образам. Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству<ref name="le"/><ref name="mc"/>. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно ([[Голлербах, Эрих Фёдорович|Э. Ф. Голлербах]], Р. Б. Гусман, [[Шагинян, Мариэтта Сергеевна|М. С. Шагинян]])<ref name="gb"/>.


В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы.<ref>О.Б.Василевская, [http://mognovse.ru/vbs-chetvertaya-pod-zvon-tyuremnih-klyuchej.html «Под звон тюремных ключей», Гл. 4]</ref>
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы<ref>О. Б. Василевская, [http://mognovse.ru/vbs-chetvertaya-pod-zvon-tyuremnih-klyuchej.html «Под звон тюремных ключей», Гл. 4]</ref>.


Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность<!--<ref name="zps"/>--> и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил [[Чуковский, Корней Иванович|К. И. Чуковский]], обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений<ref name="gb"/>. В защиту выступали ряд актёров, в том числе [[Остужев, Александр Алексеевич|А. А. Остужев]], видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности<ref name="gb"/>. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами<ref name="le"/>.
Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность<!--<ref name="zps"/>--> и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил [[Чуковский, Корней Иванович|К. И. Чуковский]], обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений<ref name="gb"/>. В защиту выступали ряд актёров, в том числе [[Остужев, Александр Алексеевич|А. А. Остужев]], видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности<ref name="gb"/>. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами<ref name="le"/>.


Редактор полного собрания сочинений Шекспира [[Смирнов, Александр Александрович|А. А. Смирнов]]
Редактор полного собрания сочинений Шекспира [[Смирнов, Александр Александрович|А. А. Смирнов]] неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками,
она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»<ref>{{книга|автор = Смирнов А.А.|заглавие=Советские переводы Шекспира|ответственный=|издание = Шекспир. Сборник статей|место=Л. ; М.|издательство=Искусство|год=1939|страницы=173, 175}}</ref>. [[Пастернак, Борис Леонидович|Б. Л. Пастернак]], характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена [[Лозинский, Михаил Леонидович|М. Лозинского]] и Анны Радловой<ref>{{книга|автор = Пастернак Б.Л.|заглавие=Письмо к родителям 29 апреля 1939 г.|ответственный=|издание = Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.|место=М.|издательство=СЛОВО/SLOVO|год=2005|страницы=150}}</ref>. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила [[Шагинян, Мариэтта Сергеевна|М. Шагинян]]: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»<ref>{{Статья|автор=Шагинян М. С.|заглавие=Проверка перевода|издание=Известия|год=1934|номер=114. 17 мая|страницы=3}}</ref>.
неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова
переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»).<ref>{{Книга|автор = Смирнов А. А.|заглавие = Советские переводы Шекспира|ответственный = |издание = Шекспир. Сборник статей.|место = Л.-М.|издательство = Искусство|год = 1939|страницы = 173|страниц = |isbn = }}</ref> Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии "Ричард III", в котором "с точностью, по сравнению с прежними переводчиками,
она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи".<ref>{{Книга|автор = Смирнов А.А.|заглавие = Советские переводы Шекспира|ответственный = |издание = Шекспир. Сборник статей|место = Л.-М.|издательство = Искусство|год = 1939|страницы = 175|страниц = |isbn = }}</ref>
[[Пастернак, Борис Леонидович|Б. Л. Пастернак]], характеризуя переводческую работу своих
современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и
называет имена [[Лозинский, Михаил Леонидович|М. Лозинского]] и Анны Радловой<ref>{{Книга|автор = Пастернак Б.Л.|заглавие = Письмо к родителям 29 апреля 1939 г.|ответственный = |издание = Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.|место = М.|издательство = СЛОВО/SLOVO|год = 2005|страницы = 150|страниц = |isbn = }}</ref>. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила [[Шагинян, Мариэтта Сергеевна|М. Шагинян]]: «Переводчица во многом “навела” режиссера, сумела отразить в
передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное
Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в
переводе на русский язык»<ref>{{Статья|автор = Шагинян М.С.|заглавие = Проверка перевода|издание = Известия|тип = газета|год = 1934|номер = 114. 17 мая|страницы = 3|issn = }}</ref>.


==См. также==
== См. также ==
*[[Абраксас (альманах)]]
* [[Абраксас (альманах)]]


== Примечания ==
== Произведения ==
{{примечания|2}}
* Соты (сборник стихов). — {{abbr|П.|Петроград|0}}: Фиаметта, 1918.

* Корабли: Вторая книга стихов. — {{abbr|П.|Петроград|0}}: Алконост, 1920.
== Библиография ==
* Крылатый гость: Третья книга стихов. — {{abbr|П.|Петроград|0}}: Petropolis, 1922.
{{refbegin|2}}
=== Произведения ===
* Соты (сборник стихов). — {{comment|Пг.|Петроград}}: Фиаметта, 1918.
* Корабли: Вторая книга стихов. — {{comment|Пг.|Петроград}}: Алконост, 1920.
* Крылатый гость: Третья книга стихов. — {{comment|Пг.|Петроград}}: Petropolis, 1922.
* Богородицын корабль (пьеса в стихах). — Берлин: Петрополис, 1923.
* Богородицын корабль (пьеса в стихах). — Берлин: Петрополис, 1923.
* Повесть о Татариновой (написана в 1931, опубликована в 1997).
* Повесть о Татариновой (написана в 1931, опубликована в 1997).
* Как я работаю над переводами Шекспира // ''Литературный современник''. — Л., 1934. — № 3.
* Как я работаю над переводами Шекспира // ''Литературный современник''. — Л., 1934. — № 3.
* Богородицын корабль. Крылатый гость. Повесть о Татариновой / Публикация, предисловие и примечания А. М. Эткинда. — {{М.}}: ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.1). — ISBN 5-900241-27-0, ISBN 5-900241-49-1
* Богородицын корабль. Крылатый гость. Повесть о Татариновой / публ., предисл. и прим. А. М. Эткинда. — {{М.}}: ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.1). — ISBN 5-900241-27-0, ISBN 5-900241-49-1
* Путешествие по Франции 1925 г. / Публикация К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее: Исторический альманах. — {{М.}}; {{СПб.}},1998. — № 23.
* Путешествие по Франции 1925 г. / публ. К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее: Исторический альманах. — {{М.}}; {{СПб.}},1998. — № 23.
== Переводы ==


=== Переводы ===
'''С немецкого:'''
'''С немецкого'''
* '''[[Газенклевер, Вальтер|Вальтер Газенклевер]]'''
** {{книга|автор=Газенклевер Вальтер|заглавие=Браки заключаются в небесах|место=Л. ; М.|издательство=МОДПИК|год=1929}}


'''С английского'''
* Газенклевер Вальтер. Браки заключаются в небесах.<ref>{{Книга|автор = Газенклевер Вальтер|заглавие = Браки заключаются в небесах|ответственный = |место = Л.-М.|издательство = МОДПИК|год = 1929|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
* '''[[Марло, Кристофер|Кристофер Марло]]'''
** {{книга|автор=Марло К.|часть=Эдуард Второй|заглавие=Избранное|место=М.|издательство=Терра|год=1996}}


* '''[[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]]'''
'''С английского:'''
** {{книга|автор=Шекспир, Вильям|заглавие=Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет|место=М.|издательство=Цедрам|год=1935}}
** {{книга|автор=Шекспир В.|заглавие=Гамлет, принц датский|ответственный=Пер. Анны Радловой|место=Л. ; М.|издательство=Искусство|год=1937}}
** {{Книга|автор=Шекспир У.|заглавие=«Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков|ответственный=пер. Б. Пастернака, А. Кронеберга, К. Р., А. Радловой|место=М.|издательство=Интербук|год=1994}}
** {{Книга|автор = Шекспир В.|заглавие=Антоний и Клеопатра|ответственный=пер. Анны Радловой|место=Л. ; М.|издательство=Искусство|год=1940}}


'''С французского'''
Шекспир Вильям. Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет.<ref>{{Книга|автор = Шекспир Вильям|заглавие = Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет|ответственный = |издание = |место = М.|издательство = Цедрам|год = 1935|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
* '''[[Мопассан, Ги де|Ги де Мопассан]]'''
** {{Книга|автор = Мопассан Г.|часть=Монт-Ориоль|заглавие=Собрание сочинений. Т. 2|место=М. ; Л.|издательство=ГОСИЗДАТ|год=1927}}
** {{Книга|автор = Мопассан Г.|часть=Сердце человеческое|заглавие=Собрание сочинений. Т. 4|место=М. ; Л.|издательство=ГОСИЗДАТ|год=1927}}


* '''[[Дюма, Александр (отец)|Александр Дюма (отец)]]'''
Гамлет.<ref>{{Книга|автор = Шекспир В.|заглавие = Гамлет, принц датский|ответственный = Пер. Анны Радловой|издание = |место = Л. - М.|издательство = Искусство|год = 1937|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref><ref>{{Книга|автор = Шекспир У.|заглавие = «Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков|ответственный = Пер. Б.Пастернака, А.Кронеберга, К.Р., А.Радловой|издание = |место = М.|издательство = Интербук|год = 1994|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref> Антоний и Клеопатра<ref>{{Книга|автор = Шекспир В.|заглавие = Антоний и Клеопатра|ответственный = Пер. Анны Радловой|издание = |место = Л. - М.|издательство = Искусство|год = 1940|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>.
* Марло Кристофер. Эдуард Второй.<ref>{{Книга|автор = Марло К.|заглавие = Избранное|ответственный = |издание = |место = М.|издательство = Терра|год = 1996|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
** {{Книга|автор = Дюма А.|заглавие=Десять лет спустя. Виконт де Бражелон|место=Л.|издательство=ACADEMIA|год=1929}}


* '''[[Бальзак, Оноре де|Оноре де Бальзак]]'''
'''С французского:'''
** {{Книга|автор = Бальзак О.|заглавие=Тридцатилетняя женщина|место=М.-Л.|издательство=ACADEMIA|год=1931}}


* '''[[Роллан, Ромен|Ромен Роллан]]'''
* Ги де Мопассан. Монт-Ориоль.<ref>{{Книга|автор = Мопассан Г.|заглавие = Собрание сочинений. Т. 2|ответственный = |место = М. - Л.|издательство = ГОСИЗДАТ|год = 1927|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
** {{Книга|автор = Роллан Ромэн|часть=Игра любви и смерти|заглавие=Собрание сочинений. Т. XIII|место=Л.|издательство=Время|год=1932}}</ref>


* '''[[Жид, Андре|Андре Жид]]'''
* Ги де Мопассан. Сердце человеческое.<ref>{{Книга|автор = Мопассан Г.|заглавие = Собрание сочинений. Т. 4|ответственный = |издание = |место = М.-Л.|издательство = ГОСИЗДАТ|год = 1927|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
** {{Книга|автор = Жид А.|часть=Имморалист|заглавие=Избранное в 7 т. Т. 2|место=М.|издательство=ТЕРРА|год=2002}}</ref>


'''Книги, переведённые на иностранные языки'''
* Дюма А. Десять лет спустя. Виконт де Бражелон. Книга III.<ref>{{Книга|автор = Дюма А.|заглавие = Десять лет спустя. Виконт де Бражелон|ответственный = |место = Л.|издательство = ACADEMIA|год = 1929|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
* ''Radlowa, Anna.'' Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Крылатый гость.
* {{Книга|автор = Radlowa, Anna|заглавие=Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter|оригинал=Богородицын корабль|ответственный=пер. на нем. А. Ницберга с парал. рус. текстом|издательство=PFORTE|год=2006}}</ref>
* {{Книга|автор = Radlova, Anna|заглавие=Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg|ответственный=Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew|место=Bonn|издательство=Weidle Verlag|год=2015|страниц = 112|isbn = 978-3-938803-72-1}}


=== Об Анне Радловой ===
* Оноре де Бальзак. Тридцатилетняя женщина.<ref>{{Книга|автор = Бальзак О.|заглавие = Тридцатилетняя женщина|ответственный = |издание = |место = М.-Л.|издательство = ACADEMIA|год = 1931|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>

* Ромен Роллан. Игра любви и смерти.<ref>{{Книга|автор = Роллан Ромэн|заглавие = Собрание сочинений. Т. XIII|ответственный = |издание = |место = Л.|издательство = Время|год = 1932|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>

* Андре Жид. Имморалист.<ref>{{Книга|автор = Жид А.|заглавие = Избранное в 7 тт. Т. 2|ответственный = |издание = |место = М.|издательство = ТЕРРА|год = 2002|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>

'''Книги, переведенные на иностранные языки:'''

* Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter / Крылатый гость

* Богородицын корабль. <ref>{{Книга|автор = Radlowa, Anna|заглавие = Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter|ответственный = Перевод на немецкий А. Ницберга с параллельным русским текстом|издание = |место = Germany|издательство = PFORTE|год = 2006|страницы = |страниц = |isbn = }}</ref>
* Anna Radlova. Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg.<ref>{{Книга|автор = Anna Radlova|заглавие = Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg|ответственный = Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew|место = Bonn|издательство = Weidle Verlag|год = 2015|страниц = 112|isbn = 978-3-938803-72-1}}</ref>

==== Примечания ====
{{примечания|2}}

== Литература ==
* {{книга|автор=Гусман Б.|заглавие=Сто поэтов|место=Тверь|год=1923}}
* {{книга|автор=Гусман Б.|заглавие=Сто поэтов|место=Тверь|год=1923}}
* {{книга|автор=Кузмин М.|заглавие=Условности|место=П.|год=1923|страницы=169—176}}
* {{книга|автор=Кузмин М.|заглавие=Условности|место=П.|год=1923|страницы=169—176}}
Строка 124: Строка 111:
* {{статья|автор=Суздальцев О. В.|заглавие=«Не отвергай смиренной дани…» (дарственные надписи на книгах Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой)|издание=Коллекции, книги, автографы : Сб. науч. тр|место=СПб.|год=2003|выпуск=3|страницы=147—153}}
* {{статья|автор=Суздальцев О. В.|заглавие=«Не отвергай смиренной дани…» (дарственные надписи на книгах Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой)|издание=Коллекции, книги, автографы : Сб. науч. тр|место=СПб.|год=2003|выпуск=3|страницы=147—153}}
* {{статья|автор=Чекалов И.|заглавие=Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов|издание=Шекспировские чтения|место=М.|год=1990|страницы=183—200}}
* {{статья|автор=Чекалов И.|заглавие=Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов|издание=Шекспировские чтения|место=М.|год=1990|страницы=183—200}}
* Jill Warren. 'Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage - Anna Radlova's Othello', Negotiating
* ''Warren Jill.'' [http://www.nottingham.ac.uk/clas/staff/avxjb Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage Anna Radlova’s Othello // Negotiating Ideologies II: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture. — Princess Dashkova Centre. — October 2012.
{{refend}}
Ideologies II: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture,

Princess Dashkova Centre, The , October
2012.<ref>{{Cite web|url = http://www.nottingham.ac.uk/clas/staff/avxjb|title = 'Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage - Anna Radlova's Othello'|author = Jill Warren|date = June 2012|publisher = University of Nottingham}}</ref>
== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{викитека|Анне Радловой (Гумилёв)|Николай Гумилёв — Анне Радловой}}
{{викитека|Анне Радловой (Гумилёв)|Николай Гумилёв — Анне Радловой}}
Строка 133: Строка 119:
* [http://gold-library.com/akmeisti/a-d-radlova/ Анна Дмитриевна Радлова (Биография, стихотворения) на gold-library.com]
* [http://gold-library.com/akmeisti/a-d-radlova/ Анна Дмитриевна Радлова (Биография, стихотворения) на gold-library.com]
* [http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_radlova1.html Анна Радлова. О переводчике трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», текст перевода (1934 г.)]
* [http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_radlova1.html Анна Радлова. О переводчике трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», текст перевода (1934 г.)]

{{^}}
{{Внешние ссылки}}
{{^}}{{Внешние ссылки}}
{{ВП-порталы|Литература|Персоналии|СССР}}
{{ВП-порталы|Литература|Персоналии|СССР}}



Версия от 23:22, 22 ноября 2015

Анна Дмитриевна Радлова
Дата рождения 3 (15) февраля 1891, 13 февраля 1891(1891-02-13)[1][2] или 22 января (3 февраля) 1891[2]
Место рождения
Дата смерти 23 февраля 1949(1949-02-23)[3] (58 лет) или 3 ноября 1949(1949-11-03)[1] (58 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности хозяйка литературного салона, поэтесса, писательница
Годы творчества с 1916
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [16] февраля 1891, Санкт-Петербург — 23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.

Биография

Отец — личный дворянин[4]. Закончила Бестужевские курсы[5][6]. В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова.

Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца») 1916 года[6]. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым[7], который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд»[8]. Выступала на литературных вечерах[5]. Содержала в Петрограде литературный салон[7]. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)[4][6] и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году[6].

С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и, особенно, Шекспира), предназначенными для театра[6]. В Театре-студии под руководством С. Э Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета[9][10]), была заведующей литературной частью.

Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за Корнелия Павловича Покровского, причем первый муж остался жить с ними в одной квартире, также как раньше Покровский жил с Радловыми на одной квартире. Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is verу old friеnd of mine…». В 1938 году Покровский покончил с собой, ожидая очередного ареста и оставив предсмертные письма обоим Радловым (Кузмин М. Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382).

В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре немцы заняли город и в феврале 1943 отправили театр в Запорожье, затем в Берлин. К концу войны Радловы вместе с группой актёров оказались на юге Франции. После окончания войны Радловы переехали в Париж, а затем, по предложению советской миссии, вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к 10 годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском[5][6]. Здесь Радлов руководил самодеятельным театром, Анна же занималась с актёрами сценической речью.

Анна Радлова умерла от инсульта в 1949 году[5]. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест[6]. Посмертно реабилитирована[5]. Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века найдено учащимися рыбинской школы № 15; уже после этого был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба[6][11].

Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, позже полностью реабилитирован, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.

Творчество

Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обречённости. Революцию Радлова приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», смотря, «как милый дом горит». Сказывается у Радловой тяготение к классическим образам. Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству[4][7]. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно (Э. Ф. Голлербах, Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян)[5].

В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы[12].

Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений[5]. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности[5]. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами[4].

Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»[13]. Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой[14]. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»[15].

См. также

Примечания

  1. 1 2 Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги / под ред. Н. Н. Скатов — 2005. — ISBN 5-94848-307-X
  2. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  3. Bibliothèque nationale de France Anna Dmitrievna Radlova // Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  4. 1 2 3 4 Н. Пресман. Радлова // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Зобнин Ю. В. Радлова // Русская литература XX века
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Анна Радлова. Погибшие поэты, жертвы коммунистических репрессий. Дата обращения: 12 апреля 2012. Архивировано 9 июня 2012 года.
  7. 1 2 3 Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой»
  8. «Форель разбивает лёд» в библиотеке Максима Мошкова
  9. К. Эд. Радлов, Сергей Эрнестович // Театральная энциклопедия / гл. ред. П. А. Марков. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — Т. 4.
  10. Не следует путать с Новым театром, переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году.
  11. Бакунина С. Установили памятник // Анфас-профиль : газета. — 2005, 29 сентября.
  12. О. Б. Василевская, «Под звон тюремных ключей», Гл. 4
  13. Смирнов А.А. Советские переводы Шекспира. — Шекспир. Сборник статей. — Л. ; М.: Искусство, 1939. — С. 173, 175.
  14. Пастернак Б.Л. Письмо к родителям 29 апреля 1939 г.. — Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2005. — С. 150.
  15. Шагинян М. С. Проверка перевода // Известия. — 1934. — № 114. 17 мая. — С. 3.

Библиография

Произведения

  • Соты (сборник стихов). — Пг.: Фиаметта, 1918.
  • Корабли: Вторая книга стихов. — Пг.: Алконост, 1920.
  • Крылатый гость: Третья книга стихов. — Пг.: Petropolis, 1922.
  • Богородицын корабль (пьеса в стихах). — Берлин: Петрополис, 1923.
  • Повесть о Татариновой (написана в 1931, опубликована в 1997).
  • Как я работаю над переводами Шекспира // Литературный современник. — Л., 1934. — № 3.
  • Богородицын корабль. Крылатый гость. Повесть о Татариновой / публ., предисл. и прим. А. М. Эткинда. — М.: ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.1). — ISBN 5-900241-27-0, ISBN 5-900241-49-1
  • Путешествие по Франции 1925 г. / публ. К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее: Исторический альманах. — М.; СПб.,1998. — № 23.

Переводы

С немецкого

С английского

  • Уильям Шекспир
    • Шекспир, Вильям. Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет. — М.: Цедрам, 1935.
    • Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1937.
    • Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков / пер. Б. Пастернака, А. Кронеберга, К. Р., А. Радловой. — М.: Интербук, 1994.
    • Шекспир В. Антоний и Клеопатра / пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1940.

С французского

  • Ги де Мопассан
    • Мопассан Г. Монт-Ориоль // Собрание сочинений. Т. 2. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
    • Мопассан Г. Сердце человеческое // Собрание сочинений. Т. 4. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
  • Ромен Роллан
    • Роллан Ромэн. Игра любви и смерти // Собрание сочинений. Т. XIII. — Л.: Время, 1932.</ref>
  • Андре Жид
    • Жид А. Имморалист // Избранное в 7 т. Т. 2. — М.: ТЕРРА, 2002.</ref>

Книги, переведённые на иностранные языки

  • Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Крылатый гость.
  • Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Богородицын корабль / пер. на нем. А. Ницберга с парал. рус. текстом. — PFORTE, 2006.</ref>
  • Radlova, Anna. Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg / Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew. — Bonn: Weidle Verlag, 2015. — 112 с. — ISBN 978-3-938803-72-1.

Об Анне Радловой

  • Гусман Б. Сто поэтов. — Тверь, 1923.
  • Кузмин М. Условности. — П., 1923. — С. 169—176.
  • Чудовский В.  // Начало. — 1921. — № 1.
  • Ego.  // Вестник литературы. — 1921. — № 3.
  • Оксенов И.  // Книга и революция. — 1921. — № 7.
  • Слонимский А.  // Книга и революция. — 1923. — № 11-12. (о «Крылатом госте»).
  • Суздальцев О. В. «Не отвергай смиренной дани…» (дарственные надписи на книгах Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой) // Коллекции, книги, автографы : Сб. науч. тр. — СПб., 2003. — Вып. 3. — С. 147—153.
  • Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. — М., 1990. — С. 183—200.
  • Warren Jill. [http://www.nottingham.ac.uk/clas/staff/avxjb Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage – Anna Radlova’s Othello // Negotiating Ideologies II: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture. — Princess Dashkova Centre. — October 2012.

Ссылки