Принц Оцу: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Перемещение 5 интервики-ссылок в Викиданные (d:Q1284081)
м задание параметра шаблона в явном виде, replaced: {{Викитека}} → {{Викитека|{{subst:PAGENAME}}}}
Строка 35: Строка 35:
* [http://garden.hobby.ru/v4/japan/man02_03.htm Манъёсю. Свиток II]
* [http://garden.hobby.ru/v4/japan/man02_03.htm Манъёсю. Свиток II]
* [[wikilivres:Prince Ōtsu|Принц Оцу на «Викиливре»]]
* [[wikilivres:Prince Ōtsu|Принц Оцу на «Викиливре»]]
{{Викитека}}
{{Викитека|Принц Оцу}}


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

{{DEFAULTSORT:Оцу}}
{{DEFAULTSORT:Оцу}}
[[Категория:Члены императорского дома Японии|Оцу]]
[[Категория:Члены императорского дома Японии|Оцу]]

Версия от 09:10, 13 сентября 2016

Принц Оцу (大津皇子 Оцу-Одзи, 663 — 25 октября 686) — японский поэт и сын императора Тэмму.

Его мать была принцесса Ота, дочь императора Тэндзи. Он был младшим родным братом принцессы Оку. Его супруга была принцесса Яманобэ, дочь императора Тэндзи, то есть, его двоюродная сестра.

Принц Оцу был деятельной личностью и возможным преемником отца на императорском престоле. Однако после смерти отца он был вынужден покончить с собой в связи с ложным обвинением его в мятеже, выдвинутом против него императрицей Дзито с целью сделать наследником престола её собственного сына Кусакабэ.

Его поэзия отражена в антологиях Кайфусо и Манъёсю. Как поэт Оцу известен своей перепиской с госпожой Исикава.

Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава

Когда я любимую ждал
Под капелью лесною в горах,
Распростертых вокруг,
Я все время стоял и промок весь насквозь
Под капелью лесною в горах...[1]

Не менее знаменита его прощальная предсмертная песнь:

Момодзутау
Иварэ но икэ ни
Наку камо во
Кё: номи митэ я
Кумокакури нан:


Гляжу сегодня
На гомонящих уток
Прощальным взглядом —
Там, над прудом Иварэ
Сольюсь я с облаками![2]

Ссылки

Примечания

  1. Манъёсю, №107. Перевод А. Е. Глускиной
  2. Манъёсю, №416. Перевод ДС. В оригинале записано по-китайски: 百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟. В японской нотации: ももづたふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ(万3-416)