Энгелькинг, Лешек

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лешек Энгелькинг
польск. Leszek Engelking
Лешек Энгелькинг — Варшава, 2004
Лешек Энгелькинг — Варшава, 2004
Дата рождения 2 февраля 1955(1955-02-02)
Место рождения Бытом, Силезское воеводство, Польша
Дата смерти 22 октября 2022(2022-10-22)[1] (67 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэт, прозаик, переводчик, литературный критик, литературовед
Язык произведений польский
Награды
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Лешек Мария Энгелькинг (польск. Leszek Maria Engelking; 2 февраля 1955, Хожув, Катовицкое воеводство или Бытом, Катовицкое воеводство[2] — 22 октября 2022[1], Прушкув, Мазовецкое воеводство) — польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед.

Биография[править | править код]

Его детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия). Окончил факультет полонистики Варшавского университета.

В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором работал. Преподавал также в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия).

Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Жил в городке Брвинув вблизи Варшавы.

Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.

Признание[править | править код]

Переводческие работы[править | править код]

Переводил с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Ирина Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенская, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).

Произведения[править | править код]

Проза[править | править код]

  • Szczęście i inne prozy, новеллы (2007)

Поэзия[править | править код]

  • Autobus do hotelu Cytera (1979)
  • Haiku własne i cudze (1991)
  • Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
  • Dom piąty (1997)
  • I inne wiersze (2000)
  • Muzeum dzieciństwa (2011)
  • Komu kibicują umarli? (2013)
  • Suplement (2016)

Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.

Антологии[править | править код]

  • Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
  • Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Kolenič, Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy (2006; антология словацкой поэзии)
  • Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)

Научные труды, эссе и литературная критика[править | править код]

  • Vladimir Nabokov (1989)
  • Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník (1997; на чешском языке)
  • Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
  • Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
  • Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov — estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011)
  • Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola (2016)
  • Bytom w literaturze: dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit (2018)
  • Szwejkowie i Don Kichoci (2019)

Публикации на русском языке[править | править код]

  • Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
  • Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000. — С. 493—496.
  • «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскοго, Н. Астафьевοй // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. — C. 41-43.
  • Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003. — C. 109—110.
  • Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — C. 156—158.
  • Стихотвopeниe «Бьют часы половину, какого — не ясно» / Перевод Eлена Бyeвич. / E. Буевич, Tы — пocpединe. — Нижний Новгоpoд: ФΓУИПП «Нижполигpaф», 2004. — C. 66
  • Стихотворение «Сладость и боль выдыхает земля понемногу» / Перевод Елена Буевич. / Е. Буевич, Елица. — Черкассы: «Відлуння-Плюс», 2011. — С. 94
  • Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009. — С. 443.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]