Кантонский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кантонский диалект
Самоназвание 广府话/廣府話 gwong2 fu2 waa2
广州话/廣州話 gwong2 zau1 waa2
白话/白話 baak6 waa2

В Гонконге и Макао:
廣東話/广东话 gwong2 dung1 waa2
Страны Китай КНР: центр и запад Гуандуна, восток Гуанси
Гонконг Гонконг
Макао Макао
Австралия Австралия
Канада Канада: Ванкувер, Торонто, Калгари
Малайзия Малайзия: Куала-Лумпур, Перак, Сандакан
Сингапур Сингапур
Великобритания Великобритания
Соединённые Штаты Америки США: Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско
Вьетнам Вьетнам,
другие страны, в которых проживают эмигранты из Гуандуна
Регионы Регионы Китая: Центральная и западная части провинции Гуандун, Гонконг, Аомынь, восточная и южная части Гуанси-Чжуанского автономного района
Официальный статус нет[1]
Общее число говорящих более 70 млн.
Рейтинг 16[2]
Классификация
Категория Языки Евразии

Сино-тибетская семья

Китайская ветвь
Юэская группа
Диалекты юэхай
Письменность Письменный кантонский, латиница
ISO 639-6 yyef и guzh
WALS cnt
LINGUIST List yue-can
ABS ASCL 7101
Glottolog cant1236

Кантонский диалект, гуанчжоуский диалект — один из китайских диалектов; один из юэских говоров, появившийся в Кантоне (французское название Гуанчжоу). Является престижным наречием юэского языка.

В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах, в частности, на востоке провинции Гуанси. Кантонский также употребляется жителями Гонконга и Макао в повседневной жизни. В странах с традиционно высоким числом китайского населения (Канада, Перу, Панама, США, Австралия) местные китайцы сохраняют говоры родины своих предков: эмигранты из окрестностей Гуанчжоу говорят на кантонском.

Название «кантонский» употребляется как по отношению к престижному диалекту юэского языка, так и к самому юэскому, который состоит из нескольких диалектов, в частности, тайшаньского.

Кантонский воспринимается носителями как часть национальной идентичности китайцев с юга страны. Хотя кантонский и северный вариант китайского имеют много общего в лексике и грамматике, их носители не понимают друг друга в устном разговоре, во многом из-за разницы в произношении[3][4].

В русском языке «кантонский» может относиться как к собственно диалекту Гуанчжоу, так и к юэскому языку. Более точное название — «кантонский диалект» или «гуанчжоуский диалект»[5].

Китайцы не из Гуандуна используют названия по ареалу:

В Гуанчжоу, Гуандуне и Гонконге кантонский чаще всего называют простая («белая») речь (иер. трад. 白話, упр. 白话, ютпхин: baakwaa2, кант.-рус.: па:к-ва; не путать с полным омонимом байхуа — современной литературной нормой китайского языка).

В Гуандуне также используют название «говор провинциальной столицы» (иер. трад. 省城話, упр. 省城话, ютпхин: saang2seng4waa2, кант.-рус.: са:н-сэн-ва).

В Гонконге и Макао кантонский именуют «гуандунской речью» (иер. трад. 廣東話, упр. 广东话, ютпхин: gwong2dung1waa2, кант.-рус.: куон-тун-ва).

«Престижность» позволяет именовать кантонский «литературным (стандартным) кантонским» (иер. трад. 標準粵語, упр. 标准粤语, ютпхин: biu1jeun2yut6yu5, кант.-рус.: пиу-чёнь ют-ю).

Культурная роль

[править | править код]
Демонстрация в поддержку кантонского диалекта в июле 2010

У китайского языка имеется множество взаимонепонятных местечковых вариантов, большинство которых можно услышать только в узких ареалах. С начала XX века (падения династии Цин в 1911 году) Китай популяризирует путунхуа в качестве языка обучения и повседневного общения,[6] однако телекомпания «TVS China» кит. трад. 南方電視臺, упр. 南方电视台, пиньинь nánfāng diànshìtái, палл. наньфан дяньшитай и «Радио Гуандун» вещают на кантонском.

Юэский язык — основное наречие китайской группы в Гонконге и Макао. В этих районах почти все политические дискурсы проходят на юэском; это делает его единственным неофициальным языком Китая, используемым официальными лицами. Кроме того, юэские говоры широко распространены за границей среди хуацяо, таким образом, это одни из первых китайских наречий, с которыми познакомились на Западе.

У кантонского, как у немногих других распространённых китайских языков, путунхуа и южноминьского, есть собственная разновидность популярной музыки, Cantopop. В Гонконге песни пишутся в основном на кантонском; многие исполнители из Пекина и Тайваня учили кантонский, чтобы сделать локализованную версию своих песен.[7] Исполнители популярной музыки на путунхуа, в том числе Ван Фэй, Eric Moo и тайваньские певцы обучались кантонскому для того, чтобы добавить «гонконгского звучания» своим песням.[7]

Слово «дом» на путунхуа и кантонском.

Стандарт произношения de facto — говор Гуанчжоу, описанный в соответствующей статье. Гонконгский кантонский имеет некоторые фонетические отличия.

Карта распространения диалектов юэского языка. Диалекты группы юэхай также обобщённо называют кантонским языком.

Государственными языками Гонконга, согласно Основному закону Гонконга, являются английский и китайский, однако не указано, какой это именно из китайских языков. В разговорной речи гонконгцы обычно пользуются кантонским диалектом; это фактически язык правительства. Кантонский диалект и английский язык преподают во многих школах.

Гонконгский кантонский взаимопонятен с гуанчжоуской разновидностью, хотя их отличают некоторые детали произношения, интонирования и лексического состава.

Письменность

[править | править код]

Корпус литературы на кантонском стоит на третьем месте после вэньяньского и путунхуа по размеру. На кантонском, в основном, пишут в Гонконге и за границей КНР, при этом используются традиционные иероглифы. Кроме того, носители изобрели собственные иероглифы, а некоторые китайские используют в другом значении.

Транскрипция

[править | править код]

Системы романизации кантонского основаны на произношении жителей Гуандуна и Гонконга. Основные системы — Barnett-Chao, Meyer-Wempe, романизация правительства КНР Guangdong Romanization, Йельская и Ютпхин. На Западе чаще всего используется йельская система романизации. В Гонконге разработата Гонконгская традиционная система романизации.

Практическая транскрипция с кантонского на русский была разработана в 2007 году в рамках проекта Института языкознания РАН[8].

Ранние системы романизации

[править | править код]

Попытки записи звуков кантонской речи с помощью алфавитного письма начались с прибытием в начале XIX века в Китай протестантских миссионеров. Романизация рассматривалась как инструмент быстрого изучения языка миссионерами и письменности неграмотными носителями. Первые католические миссионеры, в основном, португальцы, также разработали несколько систем романизации кантонского и других диалектов китайского.

Первый протестантский миссионер в Китае, Роберт Моррисон, в 1828 году издал «Словарь кантонского диалекта» (Vocabulary of the Canton Dialect), в котором использовал несистематизированную романизацию. Элайджа Коулман Бриджмае и Сэмюэль Уэллс Уиллиамс в «Китайской хрестоматии кантонского диалекта» (Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, 1841) записывали кантонские слова романизацией, положившей начало целой династии транскрипций с минимальными отклонениями от исходника. Эти романизации использовали Джеймс Даер Болл, Иммануил Готтлиб Генар.

Бриджман и Уиллиамс заложили в систему фонетический алфавит и диакритические знаки, предложенные Уильямом Джонсом для языков Юго-Восточной Азии.

Романизация в Гонконге

[править | править код]

Одна из наиболее влиятельных работ о кантонском, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton Вон Сиклин иер. трад. 黃錫凌, упр. 黄锡凌, ютпхин: wong4 sik1 ling4, кант.-рус.: вон сиклин, пиньинь: huáng xílíng, палл.: хуан силин, опубликованная в 1941, предлагает основанную на МФА систему транскрипции, ей широко пользуются гонконгские словари.

Романизация Лингвистического общества Гонконга (ютпхин) решила многие проблемы йельской романизации, однако она непривычна и проигрывает йельской в распространённости. Значения букв в ютпхине отличаются от принятых в английском языке, что представляет определённые трудности непрофессиональным читателям. Ютпхин официально продвигается властями, однако об успешности его продвижения говорить пока рано.

Другая популярная романизация — кантонский пиньинь. В образовательной системе Гонконга используется только эта романизация, хотя некоторые преподаватели и учащиеся используют романизацию Вон Сиклин.

Кантонский вне Китая

[править | править код]

Китайская диаспора изначально была основана выходцами из Фуцзяня и Гуандуна. В результате доля кантоноговорящих хуацяо намного больше, чем доля кантоноговорящих жителей Китая. В Юго-Восточной Азии, тем не менее, доминирует другой китайский говор.

Наибольшее число кантоноязычных хуацяо вне Китая и Гонконга живёт в Канаде и США. Сингапурское и малайзийское наречия кантонского обладают некоторыми процентом заимствований из малайского и других языков.

Кантонский был и остаётся доминирующим китайским языком в Канаде. Согласно исследованию 2006 года, 361 450 жителей Канады определили кантонский своим родным языком (в том числе 166 655 в агломерации Торонто и 125 940 в агломерации Ванкувера).

Большинство кантоноговорящих канадцев приехали из Гонконга в период с 1965 по 1975 год, когда по Гонконгу прокатились коммунистические бунты, и с 1980 по 2000, во время передачи Гонконга КНР. Часть кантоноязычного населения Канады составляют иммигранты из Гуандуна, Вьетнама и Юго-Восточной Азии.

Кантонский широко распространён в Куала-Лумпуре, столице Малайзии, а также в Петалинг-Джая, Субанг-Джая, Сибу (Саравак), большинстве городов Перака и Сандакана (Сабах). Кантонский широко распространён по всей Малайзии, хотя больша́я часть носителей не кантонцы. В отличие от южноминьского, наиболее распространённого в Малайзии китайского языка, кантонский почти не влияет на другие диалектные группы.

Платные телеканалы предлагают телезрителям выбрать, на каком языке смотреть передачи. В Малайзии четыре китаеязычных радиостанции: «My FM», «one FM», «988» и «Ai FM». Три из них принадлежат частным владельцам и вещают в основном на кантонском, хотя имеются передачи и на путунхуа. «Ai FM» — государственная и вещает только на путунхуа, хотя новостные выпуски выходят на кантонском.

В Сингапуре правительство проводит кампанию по популяризации путунхуа[9], активно продвигающую использование путунхуа взамен других китайских языков, южноминьского (41,1 %), чаошаньского (21,0 %), кантонского (15,4 %), хакка (7,9 %) и хайнаньский (6,7 %).

Распространение китайских наречий в Сингапуре[10]
Диалектная группа 1990 2000
Миньнаньцы 42,1 % 41,1 %
Чаошаньцы[англ.] 21,9 % 21,0 %
Кантонцы[англ.] 15,2 % 15,4 %
Хакка 7,3 % 7,9 %
Хайнаньцы[англ.] 7,0 % 6,7 %
Фучжоусцы[англ.] 1,7 % 1,9 %
Путяньцы[англ.] 0,9 % 0,9 %
Шанхайцы[англ.] 0,8 % 0,9 %
Фуцзин (народ)[англ.] 0,6 % 0,6 %
Прочие 2,4 % 3,7 %

Эта кампания была теоретически направлена на сплочение этнических китайцев. Кроме популяризации путунхуа, кампания также активно отговаривала людей говорить на других китайских языках.

Главное её последствие — в 1979 году все теле- и радиопрограммы не на путунхуа были закрыты.[11] Премьер-министр перестал выступать на южноминьском, чтобы не противоречить кампании[11].

Гонконгские и тайваньские сериалы не показывают с оригинальной звуковой дорожкой, хотя японские и корейские сериалы идут на соответствующих языках без дубляжа. Кантонские сериалы на бесплатных каналах дублируются на путунхуа.

Кроме того, производится пиньинизация слов, заимствованных из южных диалектов. Например, димсам на телевидении называют дяньсинь, хотя большинство сингапурцев скорее скажут «димсам». Следствием языковой политики является то, что молодые сингапурцы из кантоноговорящих семей не понимают и не говорят на кантонском. В соседней Малайзии ситуация прямо противоположная: любой, владеющий каким-либо китайским языком, в какой-то мере понимает кантонский.

Великобритания

[править | править код]

Предки большинства кантоноговорящих британцев приехали из Гонконга и говорят на местном диалекте; многие происходят из хакка-язычных семей и являются билингвами. Кроме того, в Британии имеется некоторый процент кантоноговорящих из Малайзии и Сингапура, а также из самого́ Гуандуна. Около 300 000 британцев называют кантонский родным языком, что составляет 0,5 % населения Британии и 1 % общего количества кантоноговорящих за границей КНР[12].

Последние 150 лет основной поток иммигрантов из Китая исходил из провинции Гуандун; из одного только городского уезда Тайшань происходило более 60 % всех китайцев, переехавших до 1965 года. Благодаря этому юэские диалекты, особенно кантонский, тайшаньский, энпинский, кайпинский и синьхуэйский получили широкое распространение в США.

Чжуншаньское наречие, появившееся в дельте Жемчужной реки, распространено среди иммигрантов на Гавайях и в Сан-Франциско; это наречие юэской группы — как и кантонский. Юэский — четвёртый по распространённости в США язык[13]. У многих университетов, в том числе Стэнфордского, Дьюка, Йеля есть программы на кантонском. Самая популярная система романизации кантонского в США — йельская.

Во Вьетнаме кантонский распространён среди этнических китайцев (хоа).

Примечания

[править | править код]
  1. В Гонконге и Макао в качестве официального языка принят китайский, при этом не указан диалект, однако в устной речи по факту повсеместно используется именно кантонский вариант китайского. При этом в письменной речи используется общекитайский литературный стандарт байхуа.
  2. http://www.davidpbrown.co.uk/help/top−100-languages-by-population.html (недоступная ссылка)
  3. Cantonese: a comprehensive grammar, p.5 Архивная копия от 10 декабря 2014 на Wayback Machine, Stephen Matthews and Virginia Yip, Routledge, 1994
  4. Cantonese as written language: the growth of a written Chinese vernacular, p. 48 Архивная копия от 10 декабря 2014 на Wayback Machine, Donald B. Snow, Hong Kong University Press, 2004
  5. Ramsey и Ethnologue
  6. Минлан Чжоу, Хонкай Сунь. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949 (англ.). — Springer, 2004. — ISBN 1402080387, 9781402080388.
  7. 1 2 Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin. Media in China: Consumption, Content and Crisis (англ.). — RoutledgeCurzon, 2002. — P. 113. — ISBN 0700716149.
  8. http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtml Архивная копия от 15 апреля 2019 на Wayback Machine Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ
  9. Speak Mandarin Campaign. Mandarin.org.sg. Дата обращения: 7 октября 2010. Архивировано 7 апреля 2012 года.
  10. Edmund Lee Eu Fah, "Profile of the Singapore Chinese Language Groups", Social Statistic Section, Singapore Department of Statistics (2000). Дата обращения: 27 марта 2011. Архивировано из оригинала 5 февраля 2011 года.
  11. 1 2 http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/413581/1/.html. Дата обращения: 27 марта 2011. Архивировано из оригинала 7 марта 2009 года.
  12. Cantonese speakers in the UK. Дата обращения: 27 марта 2011. Архивировано 13 февраля 2013 года.
  13. Lai, H. Mark. Becoming Chinese American: A History of Communities and Institutions (англ.). — AltaMira Press, 2004. — ISBN 0759104581. need page number(s)

Внешние ссылки

[править | править код]