Берлин, Александерплац
Берлин, Александерплац | |
---|---|
нем. Berlin Alexanderplatz | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Альфред Дёблин |
Язык оригинала | немецкий |
Дата написания | 1927 |
Дата первой публикации | 1929 |
«Берлин, Александерплац. Повесть о Франце Биберкопфе» (нем. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf) — роман Альфреда Дёблина, впервые опубликованный в 1929 году. В книге использован ряд экспериментальных литературных приёмов, включая монтаж и несобственно-прямую речь. Роман входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).
Сюжет[править | править код]
Грузчик Франц Биберкопф выходит из тюрьмы через четыре года после того, как убил свою любовницу. Биберкопф надеется стать честным и порядочным человеком, но его старания тщетны: через некоторое время он уходит в запой и попадает на социальное дно. Он проходит через мир проституток, сутенёров, воров, убийц, политических агитаторов и толп безработных. В итоге он связывается с бандой своего приятеля Рейнхольда, который выбрасывает Биберкопфа на ходу из машины во время полицейской погони. Биберкопф попадает в зависимость от Рейнхольда и становится членом его банды. Рейнхольд убивает любовницу Биберкопфа, после чего пытается обвинить в убийстве его самого.
Художественные особенности[править | править код]
Действие романа происходит в рабочих кварталах недалеко от площади Александерплац в Берлине 1920-х годов. Хотя его стиль Дёблина иногда сравнивают со стилем Джеймса Джойса, критики, такие как Вальтер Беньямин, проводят различие между потоком сознания в «Улиссе» и монтажом в романе Дёблина[1][2]. Оливер Камм считает, что методы Дёблина больше похожи на методы Кафки в его использовании несобственно-прямой речи[3]. В текст включены пересказы древнегреческих мифов и библейских притч, выступая как иносказания, при помощи которых рассказывается история. Помимо этого, в повествование вклиниваются описания звуковых эффектов, газетные статьи, песни, агитационные речи, известные тогда литературные произведения. Включены описания видимых Биберкопфом сцен берлинской жизни, тексты погодных сводок, подробности о самом Берлине (вроде географических координат и сведений о количестве городских вокзалов). Тем самым в романе создаётся образ «города-чудовища». Как отмечает Дмитрий Затонский, «Александерплац с полицайпрезидиумом в центре и с дымными пивными, подозрительными лавчонками, воровскими притонами на периферии — не просто фон, оттеняющий или даже проясняющий основной сюжет. Площадь, город, страна, мир — сюжеты не менее важные. Они — часть истории героя; однако и он, со всеми его приключениями и несчастьями, — слагаемое жизни. Оттого Дёблин и не чувствует себя обязанным представлять историю эту в непрерывной её полноте. Порой она едва проглядывает в общем потоке романа, порой и вовсе уходит под спуд. Но и тогда присутствует. Только в виде иносказания, в форме параболы, как неназванный объект для сравнения»[4].
Переводы на русский язык[править | править код]
Впервые на русском языке книга была выпущена Гослитиздатом в 1935 году. В издании не было указано имя переводчика Герберта Зуккау в связи с его арестом и последующей ссылкой в Томск на 3 года. После расстрела переводчика роман не переиздавался до 1961 года.
После реабилитации Зуккау книга вышла в 1961 году под редакцией Николая Португалова. Новая публикация романа содержала многочисленные цензурные изъятия[5].
В 2011 году в серии «Литературные памятники» в издательстве «Ладомир» вышел перевод Зуккау в новой редакции Александра Маркина. Были переведены отсутствовавшие в предыдущих русских изданиях фрагменты романа, изъятые по политическим причинам или ввиду их «непристойности», была подвергнута ревизии пунктуация перевода. Новая редакция русского перевода романа была дополнена эссе Деблина и критическими отзывами современников о романе в переводах Ирины Алтуховой, Татьяны Баскаковой и Александра Маркина.
Киноадаптации[править | править код]
Роман трижды экранизировался. В 1931 году вышла одноимённая экранизация режиссёра Пиля Ютци. Над сценарием работал лично Дёблин вместе со сценаристами Гансом Вильгельмом и Карлхайнцем Мартином. В фильме снимались Генрих Георге, Мария Бард, Берхард Минетти и другие.
Вторая одноимённая экранизация, снятая Райнером Вернером Фассбиндером, в 1980 году была показана в Германии и как телесериал, и как пятнадцатичасовой фильм. После его выхода в Нью-Йорке владельцы билетов должны были прийти в театр на три ночи подряд, чтобы посмотреть весь фильм.
Премьера экранизации Бурхана Курбани состоялась на 70-м Берлинском международном кинофестивале в 2020 году. В его версии фильма главный герой — выходец из Гвинеи-Бисау.
Примечания[править | править код]
- ↑ Walter Benjamin. Selected Writings, vol. 2 / Michael Jennings. — 1999.
- ↑ Fore, Devin (2006). "Döblin's Epic: Sense, Document, and the Verbal World Picture". New German Critique. 33 (3): 189. doi:10.1215/0094033x-2006-015.
- ↑ Kamm, Oliver (2018-02-24). "Review: Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin — love and death in old Berlin". The Times. London. Архивировано 9 августа 2020. Дата обращения: 24 февраля 2018. (требуется подписка)
- ↑ Д. Затонский. Альфред Дёблин, или От мира вне себя к миру в себе
- ↑ Герберт Августович Зуккау // З. Дичаров. Распятые. — СПб.: Всемирное слово, 1994.