Обсуждение:Гамлет
Статья «Гамлет» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 17 декабря 2012 года. Старое название Гамлет, принц датский было изменено на новое: Гамлет. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Без темы
[править код]Позволю себе подвергнуть сомнению целесообразность наличия в этой статье раздела о «русском Гамлете» Павле I, т.к. к пьесе Шекспира он никакого отношения не имеет. Zanni 21:43, 2 мая 2008 (UTC)
- Это раздел просто «интересных фактов». Хотя этот факт больше к статье о персонаже имеет отношение)) --Veikia 22:42, 3 мая 2008 (UTC)
надо бы дополнить, что пьеса основана на легенде, записанной Саксоном Грамматиком. Nathaniel Winkle 16:59, 20 мая 2008 (UTC)
кварто
[править код]Результаты поиска определния слова по интеренту результатов не дали. Лингво молчит. Первый абзац использующий это слово было бы не плохо дополнить определением. 77.51.117.10 19:09, 30 июля 2008 (UTC)
Так же фолио... 77.51.117.10 20:44, 30 июля 2008 (UTC)
Пьеса Гамлет не имеет ничего общего со средневековым сюжетом. Ее содержание - текущие политические события. Основное место действия - Москва, Кремль!!! [А. Пономарев]91.192.20.51 05:36, 26 февраля 2010 (UTC)
БИБЛИОГРАФИЯ
[править код]Удалил книгу Гаевского "Флейта Гамлета", поскольку это сборник статей, ни одна из которых не посвящена спектаклю "Гамлет", он лишь упоминается в статье о Гордоне Крэге.Андрей Ильин 18:41, 2 марта 2010 (UTC)
В разделе "Постановки в России" утверждается, что «первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. На современном языке это называется авторизованным переводом». Между тем авторизованным переводом считается перевод, одобренный автором оригинала. Это общепринятая трактовка, ее можно найти и в филологической, и в юридической справочной литературе. Вапр 17:36, 14 января 2012 (UTC)
критика
[править код]Позор. В статье о "самой знаменитой" пьесе Шекспира и мировой драматургии не только нет ни слова о критике, современной автору произведения, вообще - ни о какой критике какой бы то ни было эпохи. А о влиянии на мировую культуру можно судить только по невесть откуда взявшимся спискам театральных и кинопостановок.
- Кстати, о критике. Если Гамлет жил раньше 14 века, то откуда взялись пушки? --Назар Саман 23:50, 6 октября 2015 (UTC)
В кино
[править код]Если упоминать гамлетовские мотивы - сериал "Сыны анархии" про байкеров цельнотянут с сюжета "Гамлета". 78.29.70.217 10:06, 15 октября 2015 (UTC)Мимопроходил
Hamlet
[править код]Интересно, а сам-то составитель этой прелестной статьи Гамлета-то читал? или только Аникста и пр. "исследователей"? Какая запись пьесы со слов актера? а имена персонажей другие почему? То есть, монолог "Быть или не быть" и другие сложнейшие монологи этот актер назубок запомнил, а имена персонажей нет? Для кого этот детский лепет? ТМамаенко (обс.) 20:17, 28 октября 2017 (UTC)
О переводе
[править код]'Perfect' — точная? Ну-ну. Но не это главное. В нынешней версии нет слов «вновь напечатанная» а вместо верного «почти столь полна как была изначально» (не знаю зачем там написано 'againe') стоит откровенная отсебятина «вдвое против прежнего». Не нравится мой стиль — пишите по-своему, но верно. --178.69.252.107 00:05, 25 марта 2018 (UTC)
- У слова perfect, в числе прочего, есть значение «точный». 'Againe' там написано как раз затем, что выражение «As much again» означает «еще столько же» — выходит «столько и ещё столько», то есть «вдвое против прежнего». «Вновь напечатанная» — собственно, и так ясно, что в новом издании пьеса «вновь напечатана». Нынешний перевод не мой, но вполне верный и при этом стилистически грамотный. --Lumaca (обс.) 00:18, 25 марта 2018 (UTC)
- 'Almost', всё же, было пропущено переводчиком. Добавил слово "почти". --178.69.252.107 00:39, 25 марта 2018 (UTC)
- ОК, принято. --Lumaca (обс.) 08:29, 25 марта 2018 (UTC)
- 'Almost', всё же, было пропущено переводчиком. Добавил слово "почти". --178.69.252.107 00:39, 25 марта 2018 (UTC)