О Иран!

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
О Иран!
Песня
Исполнитель Рухолла Халеки
Язык персидский
Композитор
Автор слов Хоссейн Голь-Голяб[вд]
Информация о файле «Гимн «О Иран!».»
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

О Иран! (перс. ای ایران‎ — Ey Irân) — популярная иранская патриотическая песня, служившая в 1979 году неофициальным гимном страны. Текст песни был написан в 1946 году Хоссеном Голь-Голябом, автор музыки — Рухолла Халеки. Композиция «О Иран!» была принята в качестве «переходного» гимна сразу после свержения Пехлеви в феврале 1979 года, пока не был написан новый гимн. Песня пользуется особой популярностью среди иранцев: в отличие от шахского и современного гимнов, не посвящена конкретному политическому режиму. Язык песни характерен своим пуризмом: в нём практически нет арабских заимствований.

Оригинальный текст

[править | править код]

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت درّ و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
ا روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Латинская транслитерация

[править | править код]

Ey Irân, ey marze por gohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sange xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.

Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.

Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.

Bargardân

Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.

Bargardân

Русский перевод

[править | править код]

О Иран, драгоценная земля.
О твоя земля — неистощимый источник вдохновения
Пусть вдали от тебя силы зла,
Но ты оставайся бессмертной.
О враг, если ты каменный, то я — железный,
Пусть моя жизнь будет принесена в жертву Родине.

Припев
Твоя любовь — моё призвание,
Мои мысли всегда с тобой рядом.
Что мы по сравнению с тобой?
Пусть наша иранская земля будет вечной.

Камни твоих гор — алмазы и жемчуга,
Земля твоих долин дороже золота,
Смогу ли я освободить своё сердце от твоей любви?
Но скажи, что я буду делать без неё?
Пока Земля вертится, пока день сменяет ночь,
Пусть нас ведёт божественный свет.

Припев

Иран, о мой зелёный рай!
Ясен мой путь, благодаря тебе.
Если огонь поглотит моё тело,
В моём сердце не останется ничего кроме твоей любви.
Твоя вода, земля и любовь сделали меня тем, кто я есть.
Если твоя любовь покинет моё сердце, оно умрёт.

Припев