Топонимия Сингапура

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Административное деление Сингапура

Топонимия Сингапура — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Сингапура. Структура и состав топонимии обусловлены географическим положением страны, этническим составом населения и её богатой историей.

Название страны[править | править код]

Название Сингапур произошло от малайского синга («лев)», заимствованного от санскритского सिंह (siṃhá «лев»), и санскритского पुर (pura «город»), то есть «город льва», или «львиный город». По преданию, возле реки принц Санг Нила Утама встретил льва, откуда пошло название острова, реки и города — синга пура, «город льва»[1]. Некоторыми лингвистами выдвигалась интерпретация топонима как «город отдыха», В. А. Никонов считает её несостоятельной[2].

Официальное название страны — Республика Сингапур (англ. Republic of Singapore; малайск. Republik Singapura, ريڤوبليق سيڠاڤورا; кит. трад. 新加坡共和國, упр. 新加坡共和国, пиньинь Xīnjiāpō Gònghéguó, палл. Синьцзяпо Гунхэго; там. சிங்கப்பூர் குடியரசு Ciŋkappūr Kudiyarasu).

Формирование и состав топонимии[править | править код]

Формирование топонимии Сингапура проходило в условиях исторически сложившегося многоязычия (в стране используется более 20 языков, при этом официальными являются четыре: английский, малайский, китайский (путунхуа) и тамильский), при доминировании малайского языка, который исторически играл роль лингва франка и одновременно языка сингапурской элиты, поскольку был де-факто языком торговли во всём Малайском архипелаге[3]. В топонимии страны выделяется несколько топонимических пластов:

  • малайско-полинезийский;
  • топонимы индийского, арабского, персидского и китайского происхождения;
  • европейские топонимы.

Основной пласт составляют малайско-полинезийские топонимы. В них выделяют две подгруппы, в зависимости от структуры: названия простые (однословные) и сложные (многословные). К простым относятся топонимы, состоящие из одного слова, которые. как правильно, произошли из соответствующих нарицательных без специального оформления формантами. Сложные малайские топонимы состоят из двух, трёх и более компонентов. Арабские и персидские топонимы появились в Сингапуре в связи с развитием торговли и проникновением ислама. Китайские названия встречаются среди урбанонимов Сингапура. В период XVI—XIX веков в Сингапуре стали появляться названия из индоевропейских языков — португальские, голландские и английские: Педра-Бранка, Форт Каннинг и др.[4].

Основа топонимии обусловлена географическим положением страны: Сингапур состоит из основного острова и 62 мелких, большинство из которых необитаемо, что формирует обширную инсулонимию. Самые крупные острова — Сингапур (главный остров), Убин, Теконг-Бесар, Брани, Сентоса, Семакау и Судонг.

Топонимическая политика[править | править код]

Дорожный знак в Сингапуре на четырёх языках

Вскоре после обретения независимости, в 1967 году, в Сингапуре был создан Консультативный комитет по присвоению названий дорогам и улицам (англ. Advisory Committee on the Naming of Roads and Streets)[5]. После этого произошли значительные изменения существовавших названий улиц, которые были предприняты правительством Ли Куан Ю для формирования новой национальной идентичности в многонациональной стране, где большинство населения составляют китайцы, на втором месте по численности — малайцы, на третьем — индийцы[6]. Меры правительства включали искоренение англоязычных топонимов колониального периода, с заменой их названиями мест малайского происхождения, чтобы продемонстрировать лояльность Малайзии, в состав которой Сингапур входил до 1965 года. Однако эти мероприятия встретили сильное сопротивление со стороны общественности, особенно граждан немалайского происхождения, которые слабо знали малайский язык и к тому же воспринимали это как попытку доминирования малайского меньшинства. В связи с этим большинство местных жителей пыталось восстановить английские названия улиц, которые были либо более привычны, либо нейтральны. Кроме того, поскольку большинство местного населения было этническими китайцами, в стране постепенно увеличивалось количество топонимов на мандаринском китайском. В связи с необходимостью стандартизировать китайский перевод некитайских топонимов в 1968 году был создан Комитет по стандартизации названий улиц на китайском языке (англ. Committee of Standardization of Street Names in Chinese). Этот Комитет также участвовал в разработке английских переводов географических названий и производных из диалектов китайского, в частности, фуцзянского (хоккьень), на котором говорило большинство местных китайцев.

После дальнейших преобразований в течение следующих десятилетий в конечном итоге в 2003 году был создан Совет по названиям улиц и зданий (англ. Street and Building Names Board, SBNB), который до настоящего времени является главным органом, отвечающим за присвоение названий общественным местам в Сингапуре[5].

Примечания[править | править код]

  1. Поспелов, 2002, с. 384.
  2. Никонов, 1966, с. 382.
  3. Deraman, A. Aziz (Dato Haji) The Development of the Malay Language: Contemporary Challenges (30 декабря 2003). Дата обращения: 13 ноября 2010. Архивировано 23 июля 2011 года.
  4. Инструкция по русской передаче географических названий Малайзии, Сингапура и Брунея, 1980, с. 35—36.
  5. 1 2 Cacciafoco, 2018, с. 12.
  6. Population trend. Singstat. Department of Statistics Singapore. Дата обращения: 5 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.

Литература[править | править код]

на русском языке
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Малайзии, Сингапура и Брунея / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1980. — 43 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
на других языках