Украинская латиница

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.

Первые украинские тексты латиницей, датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

Проект Лозинского

[править | править код]
Алфавит Лозинского
A a B b C c Ć ć Ch ch Cz cz D d Ď ď E e F f
А а Б б Ц ц Ць ць Х х Ч ч Д д Дь дь Е е Ф ф
G g H h I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń
Г г Ґ ґ І і Й й К к Ль ль Л л М м Н н Нь нь
O o P p R r R’ r’ S s Ś ś Sz sz Szcz szcz T t Ť ť
О о П п Р р Рь рь С с Сь сь Ш ш Щ щ Т т Ть ть
U u W w Y y Z z Ź ź Ż ż
У у В в И и З з Зь зь Ж ж

Проект Иречека

[править | править код]

В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на комбинации элементов польского и чешского алфавитов, а также гаевицы[1].

Алфавит Иречека
A a B b C c Ć ć Č č Ch ch D d Ď ď
А а Б б Ц ц ЦЬ ць Ч ч Х х Д д ДЬ дь
E e Ě ě F f G g H h I i J j K k
Е е Є є1 Ф ф Ґ ґ Г г І і Й й К к
L l Ľ ľ Ł ł M m N n Ń ń O o P p
Л л ЛЬ ль Л л2 М м Н н НЬ нь О о П п
R r Ŕ ŕ S s Ś ś Š š Šč šč T t Ť ť
Р р РЬ рь С с СЬ сь Ш ш Щ щ Т т ТЬ ть
U u Ü ü V v W w X x Y y Z z Ź ź Ž ž
У у І і3 В в В в4 Кс кс4 И и З з ЗЬ зь Ж ж

Примечания.

  1.   Для обозначения «Є» на месте «Я» в западноукраинских говорах (ім’я — імє). Правило: употребляется только там, где в церковнославянском языке есть ѧ или в польском ę: сягнути — сєгнути — sěhnuty, дякувати — дєковати — děkovaly, щастя — щєстє — ščěstje, дев’ять — девєт — devěť, в’язати — вєзати — vězaty, м’ясо — мєсо — měso, святий — швєтий — švětyj, ряд — рєд — rěd, ім’я — імє — imě, гуся — гусє — husě, ся — сє — sě. Впрочем закон не был последовательным, например: п’яний — pjenyj і pjanyj.
  2.   Для обозначения л в праславянском буквосочетании ъl + согласный (vołk), то есть либо в конце слога (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), либо там, где примыкает к согласному, оканчивающему слог (tołk, dołh), например, в существительных мужского рода с конечным Л и в мужских формах прошедшего времени (pochodył). Иречек ошибочно считал, что в украинском языке существует тройной звук Л: 1) твёрдый (hart) — полнее, чем чешский или немецкий l, но не доходящий к польскому ł (это Иречеково l, напр., syla); 2) смягчённый (erweicht), соответствующий польскому l (в его правописании это ľ) и 3) укрепленно твёрдый (potenziert hart), соответствующий польскому ł.
  3.   Для обозначения і, происходящего от старославянского о (поскольку Иречек различал і < о и і < е, ѣ). Этот звук произносится как округлённый i (кість — küsť, гвіздь — hvüźď).
  4.   Только в иностранных словах.

Алфавит Федьковича

[править | править код]

Буковинский поэт Юрий Федькович свои произведения иногда записывал латинским алфавитом, используя смесь чешского алфавита и гаевицы[2][3].

Современность

[править | править код]

27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[4].

Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.

В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможность перевода украинского языка на латиницу. Инициатором перехода является польский историк и журналист Земовит Щерек[5][6][7].

В 2021 году создатели украинского новостного портала "На часі" добавили возможность переключаться с кириллицы на латиницу и создали отдельную страницу, где был написан алфавит украинского языка латиницей и причины, почему нужно переходить на латиницу[8].

В 2018-2020 годах была создана украинская латиница с кодовым именем "Живица"[9].

Ниже, в качестве примера, указан первый куплет гимна Украины, записанный четырьмя основными версиями украинской латиницы и кириллицей для сравнения.

Проект Лозинского Проект Иречека Государственный стандарт На основе гаевицы Оригинал
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my — brattia kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my — brattia kozatskoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my — brattja kozacjkoho rodu.
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Примечания

[править | править код]
  1. Йосеф Їречек і українська мова | Збруч. zbruc.eu. Дата обращения: 3 июня 2017. Архивировано 18 августа 2017 года. (укр.)
  2. Писання О. Ю. Федьковича. Перше повне і критичне вид. Філол. Секції НТШ за ред. І. Франка й О. Колесси. Т. І—IV. — Львів, 1902. — С. 18.
  3. Смотрите пример «У полі, гей, у полі!» и скан рукописи.
  4. Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей. Дата обращения: 1 мая 2012. Архивировано 29 сентября 2019 года.
  5. Климкин предложил ввести в Украине латиницу. Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 29 марта 2018 года.
  6. Апостроф отменяется. Когда украинский переведут на латиницу. Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 28 марта 2018 года.
  7. «Navishscho?»: в соцсетях обсуждают предложение Климкина перевести украинский язык на латиницу. Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 28 марта 2018 года.
  8. Manifest ukraїnśkoї latynky (укр.). Na chasi (20 апреля 2017). Дата обращения: 25 сентября 2021. Архивировано 25 сентября 2021 года.
  9. Папка Живицы в Google Drive (укр.). Google Drive (22 ноября 2022). Дата обращения: 22 ноября 2022. Архивировано 22 ноября 2022 года.