Эта статья входит в число добротных статей

Чукотская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чуко́тская пи́сьменность — письменность, используемая для записи чукотского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время чукотская письменность функционирует на кириллице. В истории чукотский письменности выделяется 3 этапа:

  • до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности;
  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.

Ранние попытки создания письменности

[править | править код]
Письмо Теневиля

Первые попытки создания чукотской письменности были предприняты в начале XIX века миссионерами Русской православной церкви. В 1821 году в Иркутской губернской типографии тиражом в 100 экземпляров была издана 10-страничная книга «Молитва Господня. Символ веры и десять заповедей закона Божия» в переводе на чукотский язык. В ней использовался кириллический алфавит. Позднее там же были отпечатаны несколько чукотских переводов других христианских молитв[1].

В 1881 и 1894 годах к коронациям Александра III и Николая II в Якутской казённой типографии были напечатаны переводы присяги на чукотский язык. В этих текстах использовались русские буквы. Язык этих изданий был безграмотным и чукчам совершенно непонятным[2].

В 1898 году вышел первый русско—чукотский словарь, составленный М. Пителиным. В нём использовался русский алфавит с добавлением знака Ҥ ҥ[3]. К примеру, в словах ‘уйга-поҥоль’ «безызвестие», ‘элевтилинь-титиҥа’ «булавка», ‘анаҥа’ «бульон»[3].

В начале 1930-х годов В. Г. Богораз описал обнаруженные в верховьях Анадыря образцы пиктографических записей чукотского языка. Автором этого пиктографического письма был чукча-пастух Теневиль. Более ранние образцы подобного письма неизвестны. Сходная система применялась также чукчей-торговцем Антымавле на Восточной Чукотке. Графическим образцом такого письма, вероятно, послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах. До самой своей смерти в 1944 году Теневиль совершенствовал своё письмо, но за пределами его семьи оно так и не нашло применения — причиной этого стало как и недоверие соседей к изобретению Теневиля, так и начало распространения официальной чукотской письменности[2][4].

Впервые настоящая письменность для чукотского языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР. По первоначальному проекту, алфавит имел следующий вид: A a, Ç ç, E e, Ә ә, G g, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Ь ь, Æ æ[5]

Однако в учебниках того времени, начиная с первого чукотского букваря «Celgьkalekal», изданного в 1932 г., использовался несколько изменённый вариант алфавита[2].

А а B в C c D d Е е Ә ә F f G g H h
I i Ь ь J j K k L l M m N n Ŋ ŋ O o
P p Q q R r S s T t U u V v W w Z z

Буквы B в, F f, H h, Z z использовались только в заимствованиях из русского языка. Звук [ч] в разных изданиях тех лет обозначался то знаком c, то є, то ç[6].

В 1937 году латинский алфавит для чукотского языка был официально заменён кириллицей, но сохранялся в употреблении до начала 1940-х, а по некоторым данным — даже до начала 1950-х годов[7].

В 1937 году чукотский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллическую основу. Однако известно, что ещё в начале 1930-х годов, когда официальной письменностью чукотского языка была латиница; по решению местных властей, в Чаунском районе в чукотских школах использовался русский алфавит[8].

Первоначально чукотский кириллический алфавит состоял из всех 33 букв русского алфавита, а также знака Нʼ нʼ для [ŋ][9].

Недостатком этого алфавита была отсутствие знака для обозначения увулярного [q]. Знак для его обозначения — Кʼ кʼ — был введён в алфавит в конце 1940-х годов. В конце 1950-х годов начертания Кʼ кʼ и Нʼ нʼ были заменены на Ӄ ӄ и Ӈ ӈ, соответственно. Последним изменением в чукотском алфавите стало добавление в него буквы Ԓ ԓ (для обозначения глухого латерального [ɬ]), произошедшее в конце 1980-х годов[8] .

В настоящее время чукотский алфавит выглядит так:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Ӄ ӄ Л л Ԓ ԓ М м Н н Ӈ ӈ О о П п
Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я ʼ

Однако из-за полиграфических сложностей внедрение специфических букв чукотского алфавита произошло далеко не сразу. Так, в учебной литературе, которая печаталась в Ленинграде, буквы Ӄ ӄ и Ӈ ӈ появились в 1960-е годы, а в художественной, выпускавшейся в Магадане, они стали использоваться только с 1982—1983 годов. В Анадырской же типографии эти буквы вошли в обиход лишь в 1993 году. Непрочно вошла в алфавит и буква Ԓ ԓ — к началу XXI века она использовалась только в учебной литературе[8].

Примечания

[править | править код]
  1. Очерки истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока / В. Н. Волкова. — Новосибирск, 2000. — Т. 1. — С. 79. — 316 с. — 500 экз. — ISBN 5-7692-0270-10. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  2. 1 2 3 Языки и письменность народов Севера / Я. П. Алькор. — М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 8—15. Архивировано 5 ноября 2018 года.
  3. 1 2 О. Пителинъ. Русско-чукотскій словарь (Опытъ). — Казань: Типографія и литография В. М. Ключникова, 1898. (рус. дореф.)
  4. И. Лавров. Чукотский феномен // Техника - молодёжи. — 1969. — № 8. — С. 26—28.
  5. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12-31. Архивировано 22 июля 2022 года.
  6. Жулев, Петр Николаевич. Книга для чтения. пер. с луораветланского яз.. — М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1933. — С. 2. — 23 с. — 1150 экз. (недоступная ссылка)
  7. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 602. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  8. 1 2 3 А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3 ч. 1. — С. 150—180. — ISSN 1560-2974. Архивировано 4 марта 2016 года.
  9. И. С. Вдовин. Учебник луораветланского (чукотского) языка. — Л.: Учпедгиз, 1939. — С. 11. — 58 с. — 2200 экз. Архивировано 18 августа 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 27 февраля 2020. Архивировано 18 августа 2019 года.