Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Португалия
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это архив запросов на проверку географических названий по Португалии. |
2011[править код]
По правилам практической транскрипции «de» передаётся как «ди». Соответствуют ли картам переводы следующих названий?
- Камара-де-Лобуш (порт. Câmara de Lobos)
- Марку-де-Канавезеш (порт. Marco de Canaveses) — д.б. Марку-ди-Канавезиш
- Маседу-де-Кавалейруш (порт. Macedo de Cavaleiros)
- Оливейра-де-Аземейш (порт. Oliveira de Azeméis)
- Пасуш-де-Феррейра (порт. Paços de Ferreira)
- Понте-де-Сор (порт. Ponte de Sor) — д.б. Понти-ди-Сор
- Регенгуш-де-Монсараш (порт. Reguengos de Monsaraz)
- Сан-Мамеде-де-Инфешта (порт. São Mamede de Infesta) — Сан-Мамеди-ди-Инфешта
- Сан-Салвадор-де-Лорделу (порт. São Salvador de Lordelo)
Заранее спасибо. Ldv1970 21:36, 4 февраля 2011 (UTC)
- Нет, не соответствуют. Везде должно быть "ди". Доп. отличия отметил. --Koryakov Yuri 22:36, 4 февраля 2011 (UTC)
- В таком случае, список Города Португалии требует пристального внимания. Можно не сомневаться, что там найдётся ещё немало ошибок. Ldv1970 18:10, 7 февраля 2011 (UTC)
2012[править код]
- Вила-даш-Авеш (порт. Vila das Aves). Aves через «е» или «и»? Вопрос в связи с номинацией к переименованию от 10 марта 2012 --MaxBet 13:43, 11 марта 2012 (UTC)
- И заодно там же субрайон Аве (Португалия) (Aves), расположенный на 500 метров севернее. Карта Гугла показывает именно это название. Посёлок известен одноимённой футбольной командой, устоявшимся названием которой, судя по большому кол-ву АИ (см. в ссылке выше на ВП:КПереименованию), является именно "Авеш". --Wikiedit2012a 14:10, 11 марта 2012 (UTC)
- + Феррейра-де-Авеш (Ferreira de Aves), Авес (остров) (Isla de Aves). --Wikiedit2012a 14:23, 11 марта 2012 (UTC)
- Кстати, откуда Гугл берёт русскую транскрипцию топонимов, не из Роскартографии? --Wikiedit2012a 17:55, 11 марта 2012 (UTC)
- Явно нет, у них какие-то свои алгоритмы, иногда довольно сильно отличающиеся от принятых у нас. Поэтому в плане названий на них лучше не смотреть. --Koryakov Yuri 18:38, 11 марта 2012 (UTC)
- По делу. На карте есть только река Ави, от которой назван субрайон Ави (субрегион) (Ave). По аналогии с другими названиями все Aves в Португалии должны быть Авиш. Но Авес (остров) (Isla de Aves), потому что он в испаноязычной стране, а с испанского совсем другие правила. --Koryakov Yuri 18:38, 11 марта 2012 (UTC)
- Спасибо. Думаю, Vila das Aves и Ferreira de Aves можно переименовать. --MaxBet 20:09, 11 марта 2012 (UTC)
- Смущает абзац в правиле Португальско-русская практическая транскрипция: «Следует иметь в виду, что [правила транскрипции] не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для … географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].» Гугл — штука авторитетная, фактически главная мировая карта, которой часто пользуются все позабыв про бумажные атласы. Хотелось бы сверится с Роскартаграфией, если можно. --Wikiedit2012a 20:48, 11 марта 2012 (UTC)
- Написания на картах Гугла не является " исторически сложившимся (традиционным) соответствием". Это полная отсебятина. Её можно учитывать наравне с другими результатами поисковых запросов, но никак не наравне с бумажными атласами Роскартографии/ГУГК ССССР. Карты Роскартографии к сожалению довольно мелкомасштабны, на них не так много названий. Но они делаются строго в соответствии с правилами транскрипции, включая список традиионных исключений, которые тоже обязательно есть в инструкции по каждому языку. --Koryakov Yuri 11:48, 12 марта 2012 (UTC)
- Ясно, спасибо.--Wikiedit2012a 12:52, 12 марта 2012 (UTC)
- Вила-даш-Авеш должна писаться Вила-даз-Авиш, так как s между согласными произносится как з, а не как ш 93.91.14.189 12:11, 13 марта 2012 (UTC)
- Ясно, спасибо.--Wikiedit2012a 12:52, 12 марта 2012 (UTC)
- Написания на картах Гугла не является " исторически сложившимся (традиционным) соответствием". Это полная отсебятина. Её можно учитывать наравне с другими результатами поисковых запросов, но никак не наравне с бумажными атласами Роскартографии/ГУГК ССССР. Карты Роскартографии к сожалению довольно мелкомасштабны, на них не так много названий. Но они делаются строго в соответствии с правилами транскрипции, включая список традиионных исключений, которые тоже обязательно есть в инструкции по каждому языку. --Koryakov Yuri 11:48, 12 марта 2012 (UTC)
- Смущает абзац в правиле Португальско-русская практическая транскрипция: «Следует иметь в виду, что [правила транскрипции] не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для … географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].» Гугл — штука авторитетная, фактически главная мировая карта, которой часто пользуются все позабыв про бумажные атласы. Хотелось бы сверится с Роскартаграфией, если можно. --Wikiedit2012a 20:48, 11 марта 2012 (UTC)
2017[править код]
Необходимо проверить по карте населённые пункты, в названия которых входит частица -де-. Возможное написание через -ди-. --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)
- В португальских предлогах de буква e передаётся через и.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
Буссако[править код]
Есть подозрение, что горы называются Бусаку.--Alexandronikos (обс.) 16:00, 22 апреля 2017 (UTC)
- Да, должно быть Бусаку.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
- Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)
Алкантарилья[править код]
В БРЭ Алькантарилья. --Alexandronikos (обс.) 17:21, 22 апреля 2017 (UTC)
- В БРЭ ошибка.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
Картейра[править код]
Куартейра? --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)
- Да, Куартейра.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
- Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)
Гондомар (Португалия)[править код]
Читается и транскрибируется как Гондума́р. А как этот город зовётся на картах? ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:58, 26 мая 2017 (UTC)
- На картах — Гондомар, потому что o передается как у только на конце слова и перед конечным -s. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:30, 26 мая 2017 (UTC)
- Значит, если бы Гондомар был бы именем или фамилией, то был бы Гондумар. Так? ← ALEX GREAT [обсуждение] 12:31, 26 мая 2017 (UTC)
- Мне неизвестны правила передачи, по которым получался бы «Гондумар». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 28 мая 2017 (UTC)
- Видимо, я что-то перепутал. Извиняюсь. ← ALEX GREAT [обсуждение] 01:52, 30 мая 2017 (UTC)
- Мне неизвестны правила передачи, по которым получался бы «Гондумар». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 28 мая 2017 (UTC)
- Значит, если бы Гондомар был бы именем или фамилией, то был бы Гондумар. Так? ← ALEX GREAT [обсуждение] 12:31, 26 мая 2017 (UTC)