Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/27 марта 2023

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Русский перевод Набокова сказки Кэролла. Alex parker 1979 (обс.) 14:06, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]

За (Аня в Стране чудес)[править код]

  • Моя супруга версию Набокова считает единственно адекватной и многократно превышающей по литературным достоинствам демуровскую)) Статья великолепна, и я очень рад, что литературный раздел русской Википедии пополнился статьёй, адекватной её предмету.— Dmartyn80 (обс.) 17:00, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Тема художественных особенностей раскрыта. И соглашусь с мнением коллеги выше: перенос русских реалий здесь оказался очень и очень удачным. Mark Ekimov (обс.) 14:54, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Спасибо нашим «олимпийцам» за столь лестные слова. Однако есть такое мнение, что перевод Демуровой даже превосходит оригинал. А я так вообще за буквалистский подход Набокова, чрезвычайно «выгодный» для ВП (лично я неоднократно использовал цитаты из комментария к ЕО). Ещё с детства у меня была дурная привычка начинать книгу с комментариев. Доступных энциклопедий не было, поэтому приходилось довольствоваться примечаниями. Именно с этим я связываю своё участие в рувики. Alex parker 1979 (обс.) 19:13, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Интересная, достаточно подробная статья. Baccy (обс.) 00:25, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]

Против (Аня в Стране чудес)[править код]

Комментарии (Аня в Стране чудес)[править код]

  • Недостаток статьи — отсутствие раздела с библиографическими данными изданий перевода. — Bff (обс.) 22:26, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, существующего описательного раздела «Издания» достаточно. Розыск и табулирование всех 19 изданий - это уже избыточно. Retired electrician (обс.) 00:14, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, что Вы использовали чрезмерно сильное выражение. В регламенте ХС не существует обязательного требования составления библиографии изданий литературных текстов, которым посвящена статья. Для раскрытия темы её отсутствие никакой роли не играет. Dmartyn80 (обс.) 16:59, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • «На родине Набокова перевод был впервые опубликован в 1989 году в Москве, через года там же появилось новое издание, а через три года — ленинградское. С тех пор вышло около 20 изданий адаптации[17].» - а так ли это («с тех пор»)? Ведь цифра 19 у фантлаба никак не расшифрофана, а не включает ли она и закордонные издания до 1989? Retired electrician (обс.) 00:14, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    Сейчас у меня фантлаб не открывается, но там ведь приведены издания. Я посмотрю. По первому комментарию можно годы изданий проставить. Alex parker 1979 (обс.) 07:40, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
    Я насчитал 12 изданий, если не брать во внимание журнальную публикацию 1989 года и отрывки. Alex parker 1979 (обс.) 11:58, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Хорошо, но текст стоит ещё раз внимательно перечитать — стилистика. Artcurator (обс.) 12:37, 28 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • лигатурной — не помешал бы комментарий, что имеется в виду. С уважением, Baccy (обс.) 00:28, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Владимир Лён, Нора Букс, Присцилла Мейер — атрибутировать бы персоналии, чтобы, грубо говоря, видна была авторитетность суждений. С уважением, Baccy (обс.) 00:28, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Спасибо, уточнил по двум вышеуказанным замечаниям. Alex parker 1979 (обс.) 05:17, 24 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • В преамбуле статьи содержится утверждение «Является одним из первых профессиональных переводов классика литературы XX века». Возможно, имеет смысл убрать логическую загадку (можно прочитать и как «первый перевод произведения, написанного Кэрроллом» и как «первый перевод, выполненный Набоковым») и явно указать на того, кто подразумевается под классиком (не все нынешние читатели сходу вспомнят, в каком веке трудился каждый из упомянутых классиков литературы). — 109.187.88.218 14:25, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Спасибо за комментарий. Есть всё-таки нормальные анонимы): Я не вижу тут проблемы (контекст, герменевтика). Преамбула это ведь просто «выжимка» статьи. Я конечно могу прямо указать на Набокова, но ведь отмеченный Вами оборот был введён мною, чтобы несколько разнообразить язык. Alex parker 1979 (обс.) 15:14, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    И всё-таки поддержу анонима: когда вычитывал статью, то сразу «споткнулся» при чтении на этой фразе. Только ввиду контекста и «XX века» решил не затрагивать эту тему в комментах, но перечитать для понимания пару раз пришлось всё-таки. С уважением, Baccy (обс.) 18:44, 29 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    Написал более конкретно. Vox pópuli…
    N. B. Статья с третьего мая будет на ЗЛВ (Набоков устроился на работу в США благодаря «Ане в Стране чудес»). Alex parker 1979 (обс.) 07:12, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    • Пожалуйста за комментарий! Вполне достаточно будет слегка перефразировать: «Является одним из первых профессиональных переводов, выполненных классиком литературы XX века». — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Наткнулся на статью Демурова Н. М. Сибирский подвижник // Иностранная литература. — 2002. — № 1. — С. 275—279. В ней рецензируется книга Льюис Кэрролл в России : Аннотированная библиография переводов книг Alice in Wonderland и Through the Looking-Class на русский язык / Сост. В. В. Лобанов; Предисл. М. Э. Конурбаева. — М. : МАКС Пресс, 2000. — 401, [2] с. : ил. — (Folia Anglistica).. Примерно одна пятая часть 278 страницы рецензии посвящена обсуждаемому переводу Набокова. Саму книгу пока не видел. Предполагаю, что и рецензию и книгу можно использовать в обсуждаемой статье. — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
  • Увидел в сети библиографическую ссылку на статью Лен В. Гусеница Владимира Набокова // Человек и природа. — 1989. — № 11. — С. 65—75. Саму статью я не видел, но, судя по тому, где она используется, что-то об обсуждаемом переводе в ней есть. — 109.187.88.218 07:09, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]
    «Сибирский подвижник» я использовал. До «Гусеницы» (опосредованная ссылка на статью есть) и книги Лобанова не добраться, только через библиотеку. Но это уже на КИС, а я пока не готов. На КИС пойдёт перевод Бунина, работа идёт хорошо — просто времени нет. Alex parker 1979 (обс.) 07:21, 30 апреля 2023 (UTC)[ответить]

Итог (Аня в Стране чудес)[править код]

Основные замечания исправлены, статус присвоен. v Почему-то ататкуют анонимы и удаляют случайные куски текста, статья будет стабилизирована, но хорошо бы за ней смотреть.— Hammunculs (обс.) 08:54, 9 мая 2023 (UTC)[ответить]