Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/8 сентября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Переведено из АнглоВП Ajne и мной, допилено и чутка дополнено мною. За информацию готов поручиться — интересовался вопросом. :-) --Meliriusобс 02:53, 8 сентября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

А источники-то где? Вы серьёзно полагается что в такой теме всё всем настолько очевидно? Я сейчас запросы поставлю чтобы удобнее было. --Zanka 10:59, 8 сентября 2015 (UTC)[ответить]

За что везде по тексту симуляции? Чем исконно-русское моделирование не любо? Retired electrician 14:59, 8 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Численная относительность - одна из областей общей теории относительности, которая использует численные методы и алгоритмы для анализа и решения задач - чем занимается данная область из преамбулы непонятно. Численные методы используются везде, это не характеристика области физики. - Saidaziz 04:47, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Основная проблема преамбулы в том, что сейчас она представляет собой простой перевод с англовики, а аглицкий текст в части преамбулы действительно оставляет желать. Преамбула ХС должна раскрывать суть сабжа — чем именно характеризуется данное направление ОТО, чем содержательно отличается от других. А используемые методы и алгоритмы — это уже вторично.--Mvk608 05:23, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

  • В первую очередь оно характеризуется чудовищными проблемами применения численных методов к ОТО, потому что там, во-первых, не работают стандартно известные методы из-за жуткой сложности уравнений Эйнштейна, а во-вторых, для сколь-нибудь приемлемых симуляций обычно требуются суперкомпьютеры. В принципе об этом сказано, но чуть ниже. Предлагаете перенести в перамбулу? --Meliriusобс 14:39, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • Первый абзац Бомгерта и Шапиро

General relativity – Einstein’s theory of relativistic gravitation – is the cornerstone of modern cosmology, the physics of neutron stars and black holes, the generation of gravitational radiation, and countless other cosmic phenomena in which strong-field gravitation plays a dominant role. Yet the theory remains largely untested, except in the weak-field, slow-velocity regime. Moreover, solutions to Einstein’s equations, except for a few idealized cases characterized by high degrees of symmetry, have not been obtained as yet for many of the important dynamical scenarios thought to occur in nature. With the advent of supercomputers, it is now possible to tackle these complicated equations numerically and explore these scenarios in detail. That is the main goal of numerical relativity, the art and science of developing computer algorithms to solve Einstein’s equations for astrophysically realistic, high-velocity, strong-field systems.

--Meliriusобс 15:04, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Последние стилистические исправления я внёс самостоятельно, если где-то получился отход от принятой терминологии, можно будет вернуть. Содержательных замечаний нет, формальным требованиям к ХС статья соответствует, статус присвоен. --Deinocheirus 20:19, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

Добавлю и от себя:

  • Игра является первым экспериментом Sonic Team по созданию трёхмерного платформера. Тем не менее уровни выполнены в двухмерной графике, а персонажи в трёхмерной. - тут нет противопоставления: да, игра - эксперимент и потому не выполнена полностью в 3D. Мне кажется, что два предложения можно объединить в одно и заменить "тем не менее" на двоеточие.
  • Действие Nights into Dreams… происходит в планете Грёз, и делится он два мира: - все правильно? Внутри планеты? И он - это кто (плюс, я бы поменял порядок слов, чтобы сначала шло подлежащее, а потом сказуемое)?
  • они попадают в Найтопию, где встречаются с Найтс - ниже так и не объяснено кто это :) [я так понимаю, хранительница снов или что-то в этом роде]. И ее имя вроде бы единственное, которое не оформлено шаблоном "lang-*"
  • но в последней истории происходит сражение с прислугой Реалой - кто это? Я так понимаю, что просто имя миньона Вайзмена?
  • В игре представлен многопользовательский режим, поддерживающий до двух игроков - "До двух" - выглядит странно: если играет один игрок, то разве это можно назвать "многопользовательским режимом"? Поэтому это просто "многопользовательский режим для двух игроков" или что-то в этом роде.
  • создал главного героя Найтс - все-таки, какого он/она/оно пола?
    • Разработчики говорили, что Найтс — бесполое существо, и поэтому мне было трудно определится, на кого персонаж внешне похож — на мальчика или на девочку. Склоняюсь ко второму варианту. В этом случае я убрал слова «главного героя». Кирилл Ерин 18:45, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Визуальный стиль игры был позаимствован из цирка дю Солей - я бы оставил оригинальное написание, а не транскрипцию
  • Движок игры позже использовался в позже отменённом Sonic X-treme
  • Диск содержит полную версию уровня «Spring Valley» Клэрисы из Nights into Dreams, <...> Версия Эллиота содержит больше различных компоновок, чем версия Клэрис. - обе части отвечают на вопрос "Кого?", но используются разные окончания у имени. Вроде как выше по тексту имя не склонялось
  • История Christmas Nights следует за Эллиотом и Клэрис в течение курортного сезона после их приключений с Найтс. - первое - стиль, а второе - это такой перевод "holiday season"?
  • В ноябре и январе, титульный экран 'этикетки <...> - если это перевод "label", то просто "заставки"
  • заменяется инструментальной версией «Jingle Bells», а в качестве темы босса «Christmas-like» - такое чувство, что пропущено слово. Я бы заменил тире на "используется"
  • позволяют игрокам наблюдать статус A-жизненной системы - выше же это не было переведено и оставлено в виде термина, почему здесь не так?
  • Музыка является ремиксом «Final Fever», заключительной музыки босса из японской и европейской версии Sonic the Hedgehog CD. - как-то это предложение оторвано от предыдущего текста. Имеется ввиду музыкальная тема во время прохождения мини-игры?
  • В соответствии с ориентируемыми на время неожиданностями оригинальной игры на Saturn - ? я ничего не понял :(
  • в ремейке Найтс, Эллиот и Клэрис будут носить специальную одежду во время определенных праздников - если игра уже вышла то стоит писать или в прошедшем или в настоящем времени
  • После прекращения выпуска Sega Saturn, проект начали разрабатывать на новую консоль Dreamcast, но в конце концов проект был отменён - второй "проект", можно заменить просто "он" X-Pilot 12:13, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]

от Zanka[править код]

  • "После релиза игра была положительно оценена игровыми изданиями, хваля необычную концепцию, музыкальное сопровождение и дизайн уровней, но критиковалось её небольшая продолжительность" - желательно поработать над стилем этого предложения.
  • "Найтс вместе со альтер-эго Реалой" - со?
  • "Действие Nights into Dreams… происходит в планете Грёз, и делится на два мира: Найтопию (англ. Nightopia) и Кошмар (англ. Nightmare)" - лишняя запятая перед И, само и лучше заменить на которая (тогда запятую стоит оставить) и таки непонятно использование предлога В вместо стандартного НА, объяснения выше не помогли.
  • "В игре представлен многопользовательский режим для двух игроков, и использующий технологию разделённого экрана" - это два режима или один?
  • Подпись к странному джойстику тоже очень странная, непонятное слово европ, пропущенная скобка.
  • "Целью проекта стало желание команды устроить маленькую революцию в японской культуре, и создание персонажа, который мог бы понравился аудитории всех возрастов[15]" - 1. желание устроить и создать или желание и создание, если первое, то запятая перед и - лишняя, 2. "мог бы понравился" - согласование.
  • "наблюдая за работами Зигмунда Фрейда и Фридриха Хольца" - в каком смысле наблюдая??
  • "Однако работу серьёзно тормозило незнание программистами особенностей консолей пятого поколения[15]. Однако Юдзи Нака и Наото Осима заявляли, что этот фактор никак не повлияет на прохождение" - два раза подряд однако. И вообще сильно много подобных слов, меняющих направление повествования, в этом конкретном абзаце.
  • "Диск содержит полную версию уровня «Spring Valley» Клэрис из Nights into Dreams, который позволяет играть Эллиоту, где в оригинале для него этот уровень был недоступен" - точечки пропущены, смысл предложения я тоже не поняла.
  • "Трио героев должны восстановить Рождественскую Звезду[18]." - трио должно, а не должны.
  • "но с помощью режима «Saturn Mode», можно будет переключиться на графику оригинальной игры." - будет?
  • " и вторая — «детская», исполнялась Кэмероном Эрлом Стразером и Джасмин Энн Аллен, которая непосредственно переходит во «взрослую»" - последняя часть (с которая) в это предложение не укладывается, лучше выделить в отдельное.

Продолжаю читать. --Zanka 00:18, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]

Часть вторая:

  • "Выход геймпада, имеющим аналоговый стик" - имеющЕГО.
  • "Оценка портированной версии для консоли PlayStation 2 по данным сайта GameStats составляет 8,5 баллов из 10 возможных" - звучит так, что есть какая-то оценка, а сайт её знает и передаёт, а не что это оценка самого сайта.
  • "Кроме региона выхода, обозреватель заметил об оставшихся недостатках, присутствующих ещё в оригинале: быстром прохождении уровней и неудобном управлении" - несколько необычное использование глагола заметил, не знаю насколько оно здесь уместно.
  • "несмотря на возраст проекта, она всё равно остаётся новаторской" - проект - она?
  • В разделе Награды три раза подряд удостоил.
  • "В списке «100 величайших игр всех времён» от журнала Next Generation[en] Nights into Dreams… заняла 25-е место в сентябре 1996 год" - предложение построено так, как будто они этот список составляют каждый месяц и в том конкретном чарте игра стала 25-й.
  • "В списке «десятки культовой классики» от 1UP.com" - а нельзя сказать "в десятке культовой классики..."?
  • "Однако 3 часть журнала продавалась плохо, вследствие чего издатель прекратил выпуск." - не поняла предложение.
  • "Игра с рабочим названием Air Nights была предназначена для использования датчиков наклона для геймпада Sega Saturn, имеющий аналоговый стик. " - датчиков имеющих или геймпада имеющего, откуда имеющий?
  • Раздел Влияние несколько сумбурный. Фраза "Несмотря на то, что Найтс и другие персонажи появлялись в других проектах от компании Sega" говорит о том, что этот и последующий абзацы лучше поменять местами.
  • "Глава Sonic Team Юдзи Нака заявил, что не желает видеть продолжения игры" - тут лучше сказать заявлял, и я бы поменяла это с фразой об отсустствии продолжений за 10 лет.

--Zanka 10:54, 17 октября 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Содержательные и стилевые замечания приняты во внимание. Формальным требованиям к ХС статья удовлетворяет, статус присвоен. --Deinocheirus 17:26, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]