Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/9 декабря 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о прекрасном альбоме канадцев Arcade FireNeon Bible. Написал в октябре, рецензировал Deltahead, за что ему огромное спасибо! Перевод из англовики, но добавлял информацию и из других источников. Надеюсь, вам понравится, коллеги :) Reylanno / @ 08:53, 9 декабря 2018 (UTC)[ответить]

За (Neon Bible)[править код]

Против (Neon Bible)[править код]

  • (−) Против. Статья не для слабонервных. Я благоразумно решил остановиться и дальше не читать. Теперь постараюсь забыть то, что увидел. И особенно кривую фразу про инди-рок, которую почему-то всё-таки хочется понять, но я же знаю, что это не стоит потраченного времени. (Может, там имелось в виду «привели как пример»?) --Moscow Connection (обс.) 12:15, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Комментарии (Neon Bible)[править код]

Очень хочется проголосовать За, но, наткнувшись на пару резких для уха переводных фраз, решил проверить.

  • «Эта музыка [Neon Bible] служит маяком разумным людям, загнанным в подполье, ведь мир обезумел». Оригинал: «Through Neon Bible, the band is seemingly sending a beacon to other reasonable people forced underground by the world's insanity». Перевод в статье вовсе не отражает оригинала, который навскидку таков: «Путём Neon Bible группа, по-видимому, посылает сигнальные огни остальным здравомыслящим людям, угнетаемым тайно безумием мира».
  • «насилия, паранойи, лживости простого труда, призыва к войне организованной религией — того, что является инди-хаосом после 2003 года» и «Violence, paranoia, the falsity of simple labor, the war-call of organized religion—a what’s what of indie turmoil after 2003». Тут в принципе согласен, но вот вместо «лживости простого труда» я бы написал навскидку «обманчивости честного труда».
  • Из статьи: группа идёт дальше к точке, в которой её «темы привязываются к песням» — «Here, thematic threads bind the songs, but not by repeated structures or direct narrative links. Now, The Arcade Fire offers us parables and prophecies coined in the Americana of Mustang-love». Мой en-2: Здесь тематические нити сплетают песни, причём не повторением структур или прямых нарративных/текстовых ссылок. Сейчас The Arcade Fire предлагает нам притчи и предсказания…
  • «Они скорее глухо бьют, чем гремят. Но какой всё-таки живой и радостный звук они выдают» и They thud rather than thunder. But what a loud and joyous thud it is — на мой взгляд, тут параллель thud - thunder: Они шквал/удар, скорее чем гроза/молния. Но зато какой это звучный и радостный/приятный шквал/удар.
  • столь великая группа «зачастую звучит на альбоме так отдалённо» — that such a big band — now seven members, playinga symphony’s worth of instruments among them — can sound so distant here so often. Суть близка — как такая большая группа … может звучать так разобщённо/отдалённо так часто здесь.
  • результатом работы стало «фантастическое звучание, которое так интенсивно меняется, что Батлер остаётся совсем один на середине [пластинки]» — «The result is a huge sound that only sparkles on the edges, leaving Butler alone in the middle, railing against rising tides, fallingbombs and the nonstop rain of shit on television like he’s singing from the pulpit of an empty cathedral». Результатом является мощный звук/исполнение/пение, который лишь сверкает на гранях/краях, оставляя Батлера в середине, ограждая от поднимающихся волн, падающих бомб и непрерывного потока … на телевидении, подобно тому как он поёт с кафедры пустого собора.
  • «Ужасно напыщенный Neon Bible — одна из тех работ, которая представляет себя слишком серьёзно, чтобы действительно восприниматься таковой» — Less satisfactorily, the album bleeds out with the self-pitying “My Body Is A Cage”, apparently a stab at a 21st century spiritual, a gospel lament whose humourless self-regard is an uneasy reminder that while there is much here to admire, at its overblown worst Neon Bible is one of those records that takes itself too seriously to be taken seriously. Watch it fly, though. Опять же мой en-2: …в своей раздутой/напыщенной наихудшести Neon Bible является одной из тех записей, которые представляют себя слишком/весьма серьёзными, чтобы быть таковыми. Однако остерегайтесь подвоха/хитрости.
  • Это лишь несколько примеров соотношения перевод/оригинал. Может, и мои переводы неверны и слабы, но, по-моему, автору следует познакомиться с текстом оригиналов поплотнее или позвать на помощь. С уважением, Baccy (обс.) 23:15, 7 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Приведите оригиналы для «помпезную натуру» и «к сдержанному и вычурному звучанию» из преамбулы. С уважением, Baccy (обс.) 13:44, 11 января 2019 (UTC)[ответить]
  • «Но не весь Neon Bible был записан в Petite Église» — чуть выше об этом уже говорится. С уважением, Baccy (обс.) 13:44, 11 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Извините, но не совсем понимаю где именно. Reylanno / @ 15:38, 11 января 2019 (UTC)[ответить]
      • «записав большую часть Neon Bible. В рамках дополнительных сессий в Будапеште под руководством продюсера Майкла Пэрта (англ.)русск. были записаны партии Кинематографического оркестра Будапешта и военного хора» — на мой взгляд, это и говорит. С уважением, Baccy (обс.) 16:55, 11 января 2019 (UTC)[ответить]
  • «В отличие от дебютного Funeral, Neon Bible был успешен в коммерческом плане» — в начале статьи говорится, что Funeral также добился успеха в коммерческом плане. С уважением, Baccy (обс.) 13:44, 11 января 2019 (UTC)[ответить]

Я не пытался вчитываться, потому что читать это сложно. Видно, что была предпринята попытка перевести с английского слово в слово.
Особенно бесит повторение «Neon Bible, Neon Bible» миллион раз по тексту. (Без слова «альбом», просто «Neon Bible, Neon Bible».) Зачем это делать, ведь название альбома не склоняется и в тексте на русском является чужородным элементом, никак не связанным с остальными словами. Мне лично при чтении требуются особые усилия. Вплоть до перевода на английский. (То есть я пытаюсь догадаться, как фраза звучала по-английски. Так быстрее получается понять смысл.)
Пожалуйста, не надо отвечать «Исправлено». Это невозможно исправить за пять минут. --Moscow Connection (обс.) 11:57, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Возьмём самое начало:

Neon Bible занял [...] вторую позицию в американском Billboard 200, где его продажи в первую неделю составили 92 000 копий.

Где продажи составили? В чарте? Альбом продавался в чарте?

Альбом был в основном тепло встречен музыкальными критиками, многие из которых привели его в пример популяризации инди-рока, но при этом издания разделились из-за мнений о звучании Neon Bible. Так, рецензенты NME и IGN похвалили звучание альбома за великолепное естество, в то время как обозреватели Rolling Stone и Uncut пришли к выводу о его разобщённости и напыщенности.

«Привели его в пример популяризации инди-рока»? Как это по-русски-то будет? Я думаю, я лучше отключу свой мозг, а то он взорвётся. Никакого желания пытаться понять эту фразу у меня нет. И читать дальше уже неприятно. «Обозреватели Rolling Stone и Uncut пришли к выводу о его разобщённости и напыщенности». — Слово «разобщённость» сразу вызвало подозрения. Разобщённость с чем? Очень подозрительно. (Да, я посмотрел в английскую Википедию. Перевод неверный.)

И, как я уже сказал, опять «Neon Bible, Neon Bible». --Moscow Connection (обс.) 12:10, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Да, с «где» и с «в пример» автор намудрил. Касаемо разобщённости — взгляните выше и в тексте, в оригинал бы заглянули, в ту же англо-вику, но пониже. Перевод слова взят из перевода фразы, где, конечно, можно натянуть, если плясать от Вашей точки зрения, любое значение из имеющихся, но если брать смысл фразы в целом, то было выбрано такое слово. А как в цитате, так должно быть и в составленной на её основе характеристике в преамбуле. Да, а уж сколько Neon Bible, особенно подряд, я вообще молчу. Да, пару заменил, да и то там с натяжкой было. В общем тут точно отсебятина. От опытного автора такого выброса саможалости от прочитанного вряд ли ждать можно было. Baccy (обс.) 17:37, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Посмотрел. Ни о какой разобщённости между семью участниками (как написано здесь в русской статье) в оригинале речь не идёт. Звук «отстранённый», но никакой не разобщённый. Опять же, там уточняется, что солист как бы стоит посередине и поёт, а группа что-то отстранённо играет.
Да и насчёт «напыщенный» — можно так сказать, но я думаю, что в данном контексте и без подробностей это далеко не лучшее слово и что его можно не так понять.
«В общем тут точно отсебятина.»
— Эту фразу я не понял. А если дальше Вы говорите, что я чересчур живо отреагировал... :-) Ну Вы поймите, автор выставляет сюда статьи, пропущенные через машинный переводчик. Даже из этих примеров видно, что смысла части фраз так сразу не поймёшь и что есть фактические ошибки. Я реально буду бояться теперь эту статью открыть. Потому что уверен, что там и дальше такая же путаница и ломаный русский. --Moscow Connection (обс.) 18:56, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Я не «пропускаю статьи через машинный переводчик», коллега. Я перевожу предложение за предложением, в чём мне также помогает словарь Мультитран, и почти всегда проверяю через источники (не только в тех случаях, когда я не уверен в правильности переведённого). Да, возможно я иногда не могу подобрать точный перевод к тому или иному слову, например тот же самый задевший вас «напыщенный», но что я точно могу сказать о своей работе над каждой статьёй, так это то, что я подхожу к этому делу ответственно и ни в коем случае не «пропускаю через машинный переводчик», будьте уверены. Ну не смог я подобрать правильный перевод, так вы помогите хоть как-нибудь, минимально даже, а не моментально ставьте галочку в «Против» с критикой вроде «Никакого желания пытаться понять эту фразу. <…> И читать дальше уже неприятно», «Я реально буду бояться теперь эту статью открыть». Reylanno / @ 19:08, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
И то, что я ставлю «Исправлено», вовсе не означает, что я мол, по вашему представлению, просто что-то там убрал, добавил и т.д. и т.п. Reylanno / @ 19:10, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что (как Вам, мне кажется, уже и раньше говорили) Ваш уровень знания английского не позволяет переводить подобные тексты. Их и с хорошим знанием английского языка так просто не переведёшь. Тут нужно сначала понять смысл, а потом попытаться пересказать мысль музыкального критика своими словами. А Вы практически подставляете слово за словом, да ещё и слова неправильно переводите. Получается нечто странное.
И здесь сейчас так выходит, что Вы заставляете других участников писать статью за Вас с нуля. Потому что там всё нужно перерабатывать, всё сверять с оригиналом, проверять и перепроверять. Если Baccy интересно писать за Вас, то пожалуйста. Но я не вижу, почему я не могу просто проголосовать против. Статья в текущем состоянии достойна статуса? Нет. --Moscow Connection (обс.) 19:21, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Я понимаю всё, что перевожу. Всё, что перенесено из оригинальной статьи (англовики) в рувики, всё это я прекрасно понимаю. Сейчас не 2017, когда, переводя «Лану Дель Рей», я действительно догонял не все факты, цитаты и прочее, но, работая над «Neon Bible» и предшествующими ей статьями за 2018 год, я понимал всё, что переводил. Да, зачастую я не могу подобрать верный вариант для перевода того или иного слова, но это лишь потому, что у этих слов разные по эмоциональной окраске переводы на русский. Тот же самый «напыщенный»… огромное количество вариантов перевода этого слова с английского в Мультитране, и верный подобрать сложно — они все крайне похожи. Вот в этом и корень моей проблемы, но я стараюсь, действительно стараюсь, и не хочу быть какой-то «обузой» как в тот раз, когда меня лишили половины ДС и двух ХС. Да, они все были безнадёжны, но чтобы я «пропускал их через машинный переводчик» — никогда. Конечно, моего отличного результата на ОГЭ-2018 по английскому для Вики недостаточно, но я стараюсь повышать свой уровень как английского, так и русского. Reylanno / @ 21:13, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Как видите, фразу про «distant sound» Вы поняли неправильно. Вы берётесь за перевод очень сложных текстов. Для перевода которых школьного уровня английского недостаточно. --Moscow Connection (обс.) 21:28, 12 января 2019 (UTC)[ответить]
Исправлено. --Deinocheirus (обс.) 14:23, 23 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог (Neon Bible)[править код]

Высказанные претензии носили преимущественно стилистический характер и касались качества перевода и отдельных собственных формулировок номинатора. Замеченные проблемы были частично исправлены самим номинатором, а частично при дальнейших вычитках. Хотя доработка потребовалась серьёзная, сейчас статья, пожалуй, превосходит оригинал в англоВики и соответствует нашим требованям к ХС. Статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 14:23, 23 января 2019 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья об одной из основ морали Древнего Рима. Изначально споткнулся на утверждении, при написании Энея, что он был персонификацией пиетас в императорскую эпоху. Начал разбираться. Обнаружил, что у нас такой статьи в отличие от 14 других разделов нет. В результате написал с нуля то, что выношу сюда. Буду благодарен любым замечаниям направленным на улучшение статьи. --Ibidem (обс.) 20:15, 9 декабря 2018 (UTC)[ответить]

За (Пиетас)[править код]

Против (Пиетас)[править код]

Комментарии (Пиетас)[править код]

Итог (Пиетас)[править код]

По единственному замечанию в статью внесены дополнения. Статья небольшая, но требования по размеру выполняются, откровенно недописанных разделов нет. Статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 15:04, 12 января 2019 (UTC)[ответить]