Википедия:К переименованию/13 октября 2017
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Официальное название правительства.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 03:36, 13 октября 2017 (UTC)
За Только не ЖенералитАт, а Женералитет. Предпоследняя буква А - особенность каталанского языка, в русской традиции заменяется на Е. Не станем же мы называть каталонские университеты университАтами, например (катал. Universitat). Тоже самое и с женералитетом. --Nicolay Sidorov (обс.) 08:28, 31 октября 2017 (UTC)
- С университетом понятно, такое слово есть в русском языке. А что такое женералитет? Если подгонять под русский, то, может, генералитет? Или оставить как в оригинале, мы ведь не превращаем, например, Секуритате в секуритет. Vcohen (обс.) 09:20, 31 октября 2017 (UTC)
- В печатных СМИ и так, и так встречается. В телевизионных СМИ говорят почти всегда "женералитет", потому что если говорить "женералитат" - это и язык сломаешь, и зрители не поймут, о чем идет речь. Употребление в СМИ тут имеет важное значение, поскольку словосочетание "Правительство Каталонии" является официальным переводом "Generalitat de Catalunya", но именно употребление в русских СМИ слов женералитат/женералитет имеет значения при переименовании. --Nicolay Sidorov (обс.) 10:32, 1 ноября 2017 (UTC)
- Вас понял. Но я смотрю, что правительства разных стран, в отличие от парламентов, принято стандартно называть словом правительство. Про все варианты названия можно написать в тексте статьи. Vcohen (обс.) 10:43, 1 ноября 2017 (UTC)
- На самом деле я не совсем прав насчет перевода слова Generalitat. Дело в том, что статья en:Generalitat de Catalunya содержит ссылку на англоязычный документ, изданный (официально переведенный) самим каталонским правительством, где женералитет по-английски именуется словом "правительство" (Government). При этом, по-каталански "правительство" переводится как Govern, например, ca:Govern d'Espanya - статья о правительстве Испании. В тоже время ca:Govern de Catalunya - это не статья о Женералитете Каталонии, а статья об Исполнительном совете Каталонии, также точно и англовики перенаправляет запрос en:Government of Catalonia не на статью о женералитете, а на статью об этом же исполнительном совете. Так что, наверно, имеет всё-таки смысл переименовать обсуждаемую статью. --Nicolay Sidorov (обс.) 08:15, 2 ноября 2017 (UTC)
- Вас понял. Но я смотрю, что правительства разных стран, в отличие от парламентов, принято стандартно называть словом правительство. Про все варианты названия можно написать в тексте статьи. Vcohen (обс.) 10:43, 1 ноября 2017 (UTC)
- В печатных СМИ и так, и так встречается. В телевизионных СМИ говорят почти всегда "женералитет", потому что если говорить "женералитат" - это и язык сломаешь, и зрители не поймут, о чем идет речь. Употребление в СМИ тут имеет важное значение, поскольку словосочетание "Правительство Каталонии" является официальным переводом "Generalitat de Catalunya", но именно употребление в русских СМИ слов женералитат/женералитет имеет значения при переименовании. --Nicolay Sidorov (обс.) 10:32, 1 ноября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Фактически статья была переименована в Женералитет Каталонии 9 ноября 2017 года. С тех пор возражений не поступило. Закрыто— Francuaza (обс.) 16:54, 31 января 2020 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 04:11, 13 октября 2017 (UTC)
- Почему? AndyVolykhov ↔ 20:45, 13 октября 2017 (UTC)
- [1], [2], [3]. С уважением Кубаноид; 02:30, 14 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:38, 15 апреля 2020 (UTC)
Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:14, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
-- dima_st_bk 23:31, 17 декабря 2017 (UTC)
Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:16, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:43, 15 апреля 2020 (UTC)
Сен-Пьер (остров, Сейшельские острова) → Сен-Пьер (остров, Внешние Сейшельские острова)[править код]
Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:19, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:48, 15 апреля 2020 (UTC)
Уточнение. Может, Бёрд (остров, Фолклендские Острова). С уважением Кубаноид; 04:22, 13 октября 2017 (UTC)
- Должно быть Берд без ё. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:40, 13 октября 2017 (UTC)
- Имхо, «остров» дважды неудачен стилистически. И вообще для географии вполне принято уточнять по стране/региону/городу, без типа объекта. AndyVolykhov ↔ 21:19, 13 октября 2017 (UTC)
- Для островов принято другое. С уважением Кубаноид; 02:33, 14 октября 2017 (UTC)
- Можно Бёрд (остров, Фолклендский архипелаг) или Берд (остров, Фолклендский архипелаг). -- Dutcman (обс.) 08:36, 15 октября 2017 (UTC)
- Коллеги Moscow Connection и Deltahead, обращаю Ваше внимание, что один из Вас переименовал статью в Берд (Фолклендские острова), другой удалил прежнее название. Шаблон со статьи снят, аргументированный итог здесь не подведён. Вариант с констатацией факта «статью переименовал такой-то участник» без аргументации явно не подойдёт для обсуждения, в котором предлагались разные варианты. Прошу подвести содержательный итог и поставить шаблон на страницу обсуждения статьи. --Ksc~ruwiki (обс.) 21:04, 26 марта 2019 (UTC)
Итог[править код]
Действительно, «ё» в передаче с английского никак не может быть. А вот дополнительное уточнение по родовому слову оправдано, это только населённые пункты могут уточняться без него — как по нашим правилам, так и по правилам русскоязычной картографии (если посмотреть указатель географических названий к любому атласу, то объекты — не населённые пункты непременно имеют родовое уточнение). Исходя из вышесказанного, переименовано в Берд (остров, Фолклендские острова). GAndy (обс.) 16:12, 21 мая 2019 (UTC)
Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:23, 13 октября 2017 (UTC)
- Должно быть Берд без ё. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:40, 13 октября 2017 (UTC)
- Тут надо бы источник. зело берут сомнения, что название этого острова нужно передавать с аглицкого, а не на французский манир. GAndy (обс.) 16:21, 21 мая 2019 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. Вопроса с «ё» в отсутствие русскоязычного АИ, касаться не будем. -- La loi et la justice (обс.) 09:07, 15 апреля 2020 (UTC)
Пир (трактат Данте). С уважением Кубаноид; 04:27, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Не переименовано. Итог административный.--Abiyoyo (обс.) 02:55, 14 ноября 2017 (UTC)
Пир (трактат Данте). И остальные. С уважением Кубаноид; 04:31, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Не переименовано. Итог административный.--Abiyoyo (обс.) 02:55, 14 ноября 2017 (UTC)
Пир (трактат Данте). Или Пир (сборник рассказов Сорокина). С уважением Кубаноид; 04:33, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована в «Пир (сборник рассказов)». -- La loi et la justice (обс.) 09:19, 15 апреля 2020 (UTC)
Неужто по-разному с Улица Кабанбай батыра (Алма-Ата)? С уважением Кубаноид; 04:47, 13 октября 2017 (UTC)
- Есть статья Кабанбай батыр, которая обсуждается уже два года. Когда там закончим, можно будет привести в соответствие всё, что подпадает под тот же вопрос. Vcohen (обс.) 18:45, 20 октября 2017 (UTC)
- Батыр приведён в порядок, проспект в норме. Приведению в соответствие подлежит улица. Sneeuwschaap (обс.) 01:14, 27 февраля 2020 (UTC)
Итог[править код]
Не переименовано согласно аргументам Sneeuwschaap. Что касается улицы, видимо, необходимо открывать отдельное обсуждение— Francuaza (обс.) 19:55, 17 ноября 2020 (UTC)
Улицы в Таллине[править код]
Палдиски маантеэ → Палдиское шоссе[править код]
По-русски. С уважением Кубаноид; 04:51, 13 октября 2017 (UTC)
- Правильное название - Палдиское шоссе. См. издание: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. — С. 349. Liilia Moroz (обс.) 18:38, 15 февраля 2021 (UTC)
- Пора же, наконец, поставить точку в этой теме: [4] Liilia Moroz (обс.) 09:55, 14 сентября 2021 (UTC)
- Да. Только я не уверен, что на Викисклад можно загружать тексты, охраняемые авторским правом. Vcohen (обс.) 10:04, 14 сентября 2021 (UTC)
- Пора же, наконец, поставить точку в этой теме: [4] Liilia Moroz (обс.) 09:55, 14 сентября 2021 (UTC)
Итог[править код]
Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC)
- Всецело согласен. А когда переименовано-то будет? --AndreiK (обс.) 22:20, 15 декабря 2023 (UTC)
- Пытаюсь переименовать, отвечают, что такая страница уже существует (( Liilia Moroz (обс.) 08:55, 16 декабря 2023 (UTC)
- Сделано. Vcohen (обс.) 11:00, 16 декабря 2023 (UTC)
- Пытаюсь переименовать, отвечают, что такая страница уже существует (( Liilia Moroz (обс.) 08:55, 16 декабря 2023 (UTC)
Рявала пуйестее → Бульвар Рявала[править код]
По-русски. С уважением Кубаноид; 04:55, 13 октября 2017 (UTC)
- см. Команданде теэ (ниже)--Bogdanov-62 (обс.) 06:46, 13 октября 2017 (UTC)
- Правильное название - Бульвар Рявала. См. наименования бульваров в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. Liilia Moroz (обс.) 11:46, 18 февраля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:18, 9 октября 2023 (UTC)
Кадака теэ → Улица Кадака[править код]
По-русски. С уважением Кубаноид; 04:58, 13 октября 2017 (UTC)
- Коллега @Liilia Moroz, нельзя переименовывать статью до подведения итога на КПМ. Викизавр (обс.) 18:32, 15 февраля 2021 (UTC)
- Прошу прощения. Правильное название - улица Кадака. См. наименования улиц в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. Liilia Moroz (обс.) 18:39, 15 февраля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:20, 9 октября 2023 (UTC)
Команданди теэ → Улица Команданди[править код]
По-русски. С уважением Кубаноид; 05:10, 13 октября 2017 (UTC)
- Как автор статьи осмелюсь заметить, что кто-то кричал — оригинальные наименования не осмысляются. Примеры в Риге, например — Бискапа гате (Епископские ворота). Есть тут, что обсудить--Bogdanov-62 (обс.) 06:43, 13 октября 2017 (UTC)
- А tee — это вообще улица ли? Кажется, улица — tänav. По интервикам tee — дорога. AndyVolykhov ↔ 20:55, 13 октября 2017 (UTC)
- [5]. С уважением Кубаноид; 02:36, 14 октября 2017 (UTC)
- Да, улица - tänav, tee - дорога. Но здесь слово tee очень распространено в названиях, включая относительно новые улицы в жилых микрорайонах, и их традиционно переводят как "улица", потому что в таком контексте в русском языке "дорога" малоупотребительна (улица она и есть улица, "дорогой" в таком контексте, вроде, обычно называют что-то историческое). Обычно это относительно большие и длинные улицы, причём слово tee содержится у них в названии. А то, что называется tänav, обычно не содержит этого слова в названии. Поэтому запрос к переименованию и выглядит несколько сомнительно (аналагично с Кадака): с одной стороны, можно найти источники, где эти улицы называются соответственно "улица Команданди", "улица Кадака", с другой - не будет отражено, что tee входит в название. Альтернативой был бы уродец вроде "улица Кадака теэ", но такое почти не встречается в источниках. Я бы, честно говоря, не стал бы ничего менять в таких названиях (включая Палдиски маантеэ и тому подобное), тем более, что они имели широкое хождение и в советское время. Almir (обс.) 23:13, 14 октября 2017 (UTC)
- В [6] приведён пример: "Ehitajate tee = улица Эхитаяте-теэ". При этом maantee = шоссе, puiestee = бульвар. Burzuchius (обс.) 16:24, 19 ноября 2017 (UTC)
- Это правила, так сказать, "внутреннего пользования" (для официального использования внутри Эстонии, хотя круг их обязательного применения трудно очертить, так как русский не имеет в стране официального статуса). Во всяком случае, сочетания "улица Эхитаяте-теэ" крайне мало употребляются даже в самой Эстонии, обычно пишут либо "Эхитаяте теэ", либо "улица Эхитаяте". Это легко видно по гуглу. Almir (обс.) 23:46, 16 января 2018 (UTC)
- Правильное название - Улица Команданди. См. наименования улиц в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. Liilia Moroz (обс.) 09:15, 23 марта 2021 (UTC)
- Это правила, так сказать, "внутреннего пользования" (для официального использования внутри Эстонии, хотя круг их обязательного применения трудно очертить, так как русский не имеет в стране официального статуса). Во всяком случае, сочетания "улица Эхитаяте-теэ" крайне мало употребляются даже в самой Эстонии, обычно пишут либо "Эхитаяте теэ", либо "улица Эхитаяте". Это легко видно по гуглу. Almir (обс.) 23:46, 16 января 2018 (UTC)
- В [6] приведён пример: "Ehitajate tee = улица Эхитаяте-теэ". При этом maantee = шоссе, puiestee = бульвар. Burzuchius (обс.) 16:24, 19 ноября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:21, 9 октября 2023 (UTC)
По всем[править код]
В любом случае нельзя оставить как сейчас - со вторым словом с маленькой буквы, но без дефиса. Я бы сделал и большую букву, и дефис. Хотя там, где этим словом является теэ, я бы его просто убрал, потому что на картах (по крайней мере так было лет 20-30 назад, свежих эстонских карт я не видел) его не пишут. Vcohen (обс.) 08:57, 17 января 2018 (UTC)
- Верно то, что нынешние написания не соответствуют русской традиции. Проблема же в том, что они, похоже, являются наиболее устоявшимися на практике. "Палдиски-мантеэ", а тем более "Палдиски-Мантеэ" попросту не встречаются в реальном употреблении. Что-то вроде "Эхитаяте-теэ" ещё можно увидеть в тех редких случаях, когда источник следует местной официальной рекомендации, но такое употребление действительно в значительном меньшинстве. Слово "теэ" является сегодня частью официального названия, не уверен, что его можно опустить в русском названии. Almir (обс.) 12:21, 17 января 2018 (UTC)
- А если эти слова перевести (улица, шоссе и т.д.)? Vcohen (обс.) 12:28, 17 января 2018 (UTC)
- Варианты с переводом встречаются и довольно распространены. Поэтому варианты вроде "Палдиское шоссе" вполне приемлемы (и используются, хотя сегодня, наверное, преобладают всё-таки "Палдиски маантеэ" и т. п.). Проблема возникает с "теэ", которая обычно переводится как "улица" (напр. "улица Эхитаяте"), но в переводе означает не улицу, а дорогу. Улица по-эстонски будет tänav, и вот названия с tänav действительно переводятся как "улица такая-то". Усугубляет проблему то, что слово tee ("теэ") обычно является частью официального названия (то есть улица называется не Komandandi, a Komandandi tee), и выбрасывать tee из перевода - несколько сомнительная операция. Возможный вариант - "улица Команданди теэ" или "Команданди-теэ", его главная проблема - то, что такие варианты на практике не используются. Если смотреть на то, как употребляются такие названия сегодня в литературе на русском, то можно увидеть, что варианты "Команданди теэ", "Эхитаяте теэ", "Палдиски маантеэ" и т. п. наиболее распространены. Да, отсутствие дефиса противоречит сложившейся традции. Но варианты с дефисом почти не используются, а Википедия не должна самостоятельно подводить написание под традицию, если оно не подтверждается практикой. Almir (обс.) 00:18, 20 января 2018 (UTC)
- А есть ли случаи, когда есть два названия, у которых "собственная" часть одинаковая, а разница только том, что одно tänav, а другое tee? Если нет, то предлагаю эту разницу в названиях статей проигнорировать, а отразить при необходимости в преамбуле. При переводе с языка на язык нередко бывает, что нечто не удается перевести коротко и понятно и приходится переводить приблизительно и с комментариями, - ну так и не надо эти наши проблемы с переводом включать в заголовок. Vcohen (обс.) 10:55, 20 января 2018 (UTC)
- В одном городе две улици с названиями NN tänav и NN tee, скорее всего, не встретятся (хотя кто знает). А в разных городах - пожалуйста. Kadaka tee есть в Таллине, а Kadaka tänav - в целом ряде городов (штук восемь минимум). (В Таллине зато есть Kadaka tänav и Kadaka puiestee.) Но опять-таки надо учитывать, что tee - обычно часть названия, а tänav - нет. Almir (обс.) 08:07, 25 марта 2018 (UTC)
- Если это часть названия, можно ее оставить в заголовке. Но тогда хочется ее видеть через дефис и с большой буквы, потому что в русском языке такого слова нет. Vcohen (обс.) 08:53, 25 марта 2018 (UTC)
- Всё правильно, по русской традиции такие вещи пишутся через дефис. Проблема в том, что в Эстонии почти нигде "теэ", "пуйестеэ" и тому подобное через дефис не пишут (хотя рекомендация так писать существует), да и раньше не писали: в советское время написание было сплошь без дефиса. Поэтому дефисное написание, решив одну проблему, создаст другую - с узнаваемостью. АИ на дефисное написание не найдёшь, пожалуй... Almir (обс.) 22:01, 25 марта 2018 (UTC)
- Потому что в советское время это написание применялось в Эстонии, в двуязычной среде, где большинство читающих на русском в той или иной мере понимало и эстонский. Мы в Википедии на такое написание ориентироваться не можем, наш читатель не может знать все языки. Vcohen (обс.) 08:48, 26 марта 2018 (UTC)
- Не думаю, что двуязычие играло какую-то роль (тем более, что большинство местных русскоязычных эстонским не владело практически ни в какой степени). В принципе, при транслитерации местных названий на русский правилам следовали достаточно точно и последовательно: удивительно даже, что при написании таких двусложных названий про дефис забыли. Но дело даже не в этом. Граммар-наци во мне, разумеется, обеими руками "за" дефис, но зрительная память возражает. Если мы будем ставить дефис в Википедии, то тем самым фактически "изобретём" написание, которое практически нигде не используется и практически никогда не использовалось (хотя и рекомендуется правилами орфографии и даже методичкой с неясной авторитетностью). А ведь Википедия не должна сама создавать альтернативных написаний (пусть даже и в соответствии правилами), если в большом количестве существуют источники, где написания уже имеются. Almir (обс.) 10:05, 27 марта 2018 (UTC)
- Давайте я все-таки кое-что уточню, а возражать не буду. Там требуется по правилам не только дефис, но и заглавная буква, потому что так пишутся по-русски иноязычные географические названия (а улицы относятся к ним). С маленькой буквы (но тоже через дефис) пишутся те слова, которые известны в русском языке как имена нарицательные. И когда я говорил про двуязычие, то я имел в виду именно маленькую букву, а не дефис, потому что в контексте Эстонии каждый русскоязычный знает слово теэ - чего нельзя сказать про контекст Википедии. Vcohen (обс.) 10:24, 27 марта 2018 (UTC)
- И здесь соглашусь, пожалуй, куда деваться. Но написание вроде "Кадака-Теэ" не встречается, вероятно, вообще, нигде и никогда (если кто найдёт, буду рад с удивлением взглянуть). Я понимаю, что по правилам должно быть так. Но источников с таким написанием найти почти наверняка не удастся. Википедию же приходится писать не по правилам, а по источникам. Almir (обс.) 18:08, 27 марта 2018 (UTC)
- Источники, неавторитетные в рассматриваемом вопросе, значения не имеют. Текущие названия бессвязны. Переименовать согласно номинации. Sneeuwschaap (обс.) 01:14, 27 февраля 2020 (UTC)
- Правильные названия - без "теэ", "маантеэ" и "пуйестеэ" (кроме Тоомпуйестеэ). См. наименования бульваров и улиц Таллина в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. — Эта реплика добавлена участницей Liilia Moroz (о • в)
- Когда же, наконец, этот вопрос будет решён и закрыт?? Посмотрите, наконец, базу данных Института эстонского языка (Eesti Keele Instituut), как там пишутся названия улиц на русском языке: http://www.eki.ee/knab/p_ee_et.htm Liilia Moroz (обс.) 12:49, 3 мая 2022 (UTC)
- Подсказка насчёт упомянутой базы. Внизу нажмите на подчёркнутую фразу venekeelset päringutabelit, откроется поисковик на русском языке. Впишите слово «Рявала», выберите город «Таллинн», нажмите кнопку "начать поиск" - увидите результат. Liilia Moroz (обс.) 07:09, 6 мая 2022 (UTC)
- Правильные названия - без "теэ", "маантеэ" и "пуйестеэ" (кроме Тоомпуйестеэ). См. наименования бульваров и улиц Таллина в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. — Эта реплика добавлена участницей Liilia Moroz (о • в)
- Источники, неавторитетные в рассматриваемом вопросе, значения не имеют. Текущие названия бессвязны. Переименовать согласно номинации. Sneeuwschaap (обс.) 01:14, 27 февраля 2020 (UTC)
- И здесь соглашусь, пожалуй, куда деваться. Но написание вроде "Кадака-Теэ" не встречается, вероятно, вообще, нигде и никогда (если кто найдёт, буду рад с удивлением взглянуть). Я понимаю, что по правилам должно быть так. Но источников с таким написанием найти почти наверняка не удастся. Википедию же приходится писать не по правилам, а по источникам. Almir (обс.) 18:08, 27 марта 2018 (UTC)
- Давайте я все-таки кое-что уточню, а возражать не буду. Там требуется по правилам не только дефис, но и заглавная буква, потому что так пишутся по-русски иноязычные географические названия (а улицы относятся к ним). С маленькой буквы (но тоже через дефис) пишутся те слова, которые известны в русском языке как имена нарицательные. И когда я говорил про двуязычие, то я имел в виду именно маленькую букву, а не дефис, потому что в контексте Эстонии каждый русскоязычный знает слово теэ - чего нельзя сказать про контекст Википедии. Vcohen (обс.) 10:24, 27 марта 2018 (UTC)
- Не думаю, что двуязычие играло какую-то роль (тем более, что большинство местных русскоязычных эстонским не владело практически ни в какой степени). В принципе, при транслитерации местных названий на русский правилам следовали достаточно точно и последовательно: удивительно даже, что при написании таких двусложных названий про дефис забыли. Но дело даже не в этом. Граммар-наци во мне, разумеется, обеими руками "за" дефис, но зрительная память возражает. Если мы будем ставить дефис в Википедии, то тем самым фактически "изобретём" написание, которое практически нигде не используется и практически никогда не использовалось (хотя и рекомендуется правилами орфографии и даже методичкой с неясной авторитетностью). А ведь Википедия не должна сама создавать альтернативных написаний (пусть даже и в соответствии правилами), если в большом количестве существуют источники, где написания уже имеются. Almir (обс.) 10:05, 27 марта 2018 (UTC)
- Потому что в советское время это написание применялось в Эстонии, в двуязычной среде, где большинство читающих на русском в той или иной мере понимало и эстонский. Мы в Википедии на такое написание ориентироваться не можем, наш читатель не может знать все языки. Vcohen (обс.) 08:48, 26 марта 2018 (UTC)
- Всё правильно, по русской традиции такие вещи пишутся через дефис. Проблема в том, что в Эстонии почти нигде "теэ", "пуйестеэ" и тому подобное через дефис не пишут (хотя рекомендация так писать существует), да и раньше не писали: в советское время написание было сплошь без дефиса. Поэтому дефисное написание, решив одну проблему, создаст другую - с узнаваемостью. АИ на дефисное написание не найдёшь, пожалуй... Almir (обс.) 22:01, 25 марта 2018 (UTC)
- Если это часть названия, можно ее оставить в заголовке. Но тогда хочется ее видеть через дефис и с большой буквы, потому что в русском языке такого слова нет. Vcohen (обс.) 08:53, 25 марта 2018 (UTC)
- В одном городе две улици с названиями NN tänav и NN tee, скорее всего, не встретятся (хотя кто знает). А в разных городах - пожалуйста. Kadaka tee есть в Таллине, а Kadaka tänav - в целом ряде городов (штук восемь минимум). (В Таллине зато есть Kadaka tänav и Kadaka puiestee.) Но опять-таки надо учитывать, что tee - обычно часть названия, а tänav - нет. Almir (обс.) 08:07, 25 марта 2018 (UTC)
- А есть ли случаи, когда есть два названия, у которых "собственная" часть одинаковая, а разница только том, что одно tänav, а другое tee? Если нет, то предлагаю эту разницу в названиях статей проигнорировать, а отразить при необходимости в преамбуле. При переводе с языка на язык нередко бывает, что нечто не удается перевести коротко и понятно и приходится переводить приблизительно и с комментариями, - ну так и не надо эти наши проблемы с переводом включать в заголовок. Vcohen (обс.) 10:55, 20 января 2018 (UTC)
- Варианты с переводом встречаются и довольно распространены. Поэтому варианты вроде "Палдиское шоссе" вполне приемлемы (и используются, хотя сегодня, наверное, преобладают всё-таки "Палдиски маантеэ" и т. п.). Проблема возникает с "теэ", которая обычно переводится как "улица" (напр. "улица Эхитаяте"), но в переводе означает не улицу, а дорогу. Улица по-эстонски будет tänav, и вот названия с tänav действительно переводятся как "улица такая-то". Усугубляет проблему то, что слово tee ("теэ") обычно является частью официального названия (то есть улица называется не Komandandi, a Komandandi tee), и выбрасывать tee из перевода - несколько сомнительная операция. Возможный вариант - "улица Команданди теэ" или "Команданди-теэ", его главная проблема - то, что такие варианты на практике не используются. Если смотреть на то, как употребляются такие названия сегодня в литературе на русском, то можно увидеть, что варианты "Команданди теэ", "Эхитаяте теэ", "Палдиски маантеэ" и т. п. наиболее распространены. Да, отсутствие дефиса противоречит сложившейся традции. Но варианты с дефисом почти не используются, а Википедия не должна самостоятельно подводить написание под традицию, если оно не подтверждается практикой. Almir (обс.) 00:18, 20 января 2018 (UTC)
- А если эти слова перевести (улица, шоссе и т.д.)? Vcohen (обс.) 12:28, 17 января 2018 (UTC)
Итог[править код]
Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC)
Орфография. Лучше Комитетский Лес. С уважением Кубаноид; 05:13, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Формальный итог. Статья была удалена администратором Джекалоп 23.02.2018 г. по итогам обсуждения. --Ksc~ruwiki (обс.) 07:25, 8 июля 2018 (UTC)
Естественный порядок. С уважением Кубаноид; 05:19, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Ну, вообще-то ещё есть такая улица в селе Разумовка, но мало шансов, что про неё когда-либо будет написана статья википедии. Потому переименовал. — Movses (обс.) 09:32, 4 декабря 2019 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 05:22, 13 октября 2017 (UTC)
- Однозначно. Название улицы должно быть с большой буквы. Vcohen (обс.) 08:58, 19 октября 2017 (UTC)
- Почему не улица Короля Петра I? -- Worobiew (обс.) 18:30, 21 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:27, 15 апреля 2020 (UTC)
Уточнение. С уважением Кубаноид; 05:27, 13 октября 2017 (UTC)
- Меня смущает, что у неё (как и одноимённой ольгинской) во всех источниках «дорожка» со строчной, то есть это как бы тип топонима. Тогда слово «улица» кажется уже лишним. AndyVolykhov ↔ 20:51, 13 октября 2017 (UTC)
- Да удалить статью, значимость тут в помине нет. Равно как и ольгинской. GAndy (обс.) 23:46, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Слишком доверился «улице» в статье. Да, по-питерски — это статусная часть, обозначающая вид объекта и пишущаяся со строчной буквы. Сейчас в реестре не перечислены конкретные виды, но раньше можно было встретить и дорожку, причём в реестре статусная часть всегда упомянута пообъектно. На данный момент в реестре можно встретить ольгинскую Косую дорожку и Федотовскую. С уважением Кубаноид; 07:16, 14 октября 2017 (UTC)
- И Проходная дорожка в реестре есть. С уважением Кубаноид; 09:49, 19 октября 2017 (UTC)
Или Аллея Свободы, Лайсвес-аллея. С уважением Кубаноид; 06:33, 13 октября 2017 (UTC)
- Я за вариант «Лайсвес-аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:01, 13 октября 2017 (UTC)
- Можно ли считать слово аллея транскрипцией литовского слова alėja? Если да, то я тоже за этот вариант. Vcohen (обс.) 16:54, 22 октября 2017 (UTC)
- Переименовать из безграмотного названия в любое из предложенных. Оптимальным представляется вынесенное в заголовок. Sneeuwschaap (обс.) 01:14, 27 февраля 2020 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована в предложенное в заголовке наименование. -- La loi et la justice (обс.) 09:33, 15 апреля 2020 (UTC)
По французско-русской практической транскрипции должна быть удвоенная Р, да и сомневаюсь, что это сложное слово. Скорее всего персоналия должна именоваться Барреле, Анри (см. Барре). -- Dutcman (обс.) 08:50, 13 октября 2017 (UTC)
- Да, возможно, Барреле. Только надо учитывать, что он из Невшателя (швейцарец, а там в то время бытовал франкопровансальский, для которого мы транскрипций не знаем). Но вот почему Анри, когда всюду Эрман? Нашёл, однако. С Викиданных (Carthago delenda est), а туда от англопедов, но не напрямую. У них статья называется правильно, но есть русский (!) спортивный АИ. Вот этот. В нём персона именуется Анри Барелле (невозможная транскрипция фамилии, да ещё и «36-летний», чего в 1913 не могло быть). Есть, правда, ещё такой источник, но выглядит просто опечаткой. Во всех прочих книгах он Эрман. Повелись на Анри из 12 языковых версий только мы и отчасти финны. Кстати, статью можно дописать по французской версии. 91.79 (обс.) 01:09, 18 октября 2017 (UTC)
- В статье в итал. Википедии: «Alcune fonti riportano Henri». --Moscow Connection (обс.) 01:37, 18 октября 2017 (UTC)
- Эти некоторые источники — рувики и ВД )) Плюс указанная мной книжка, не производящая впечатления выверенного архивного справочника. А в финской вики ещё смешнее написано. Более того, я даже нашёл, откуда взялся Жозеф, это ещё менее авторитетный источник без модерации, типа Родовода. 91.79 (обс.) 05:48, 18 октября 2017 (UTC)
- В статье в итал. Википедии: «Alcune fonti riportano Henri». --Moscow Connection (обс.) 01:37, 18 октября 2017 (UTC)
- Почему вы думаете, что он не «Барле» или «Баррле»? Зачем здесь произносить «e» в середине слова? (Конечно, нужно поискать реальное произношение. Но чисто по грамматике я не вижу никакой причины.) --Moscow Connection (обс.) 01:46, 18 октября 2017 (UTC)
- Там нет вариантов, при которых она не передаётся. Русских источников тоже почти нет (в одних мемуарах, неавторитетно, разумеется, встретил совсем уж смешное Барелло, явно на слух воспринятое, будто он итальянец). Есть улица в Париже, вот для неё можно поискать русский АИ. Однако он, повторю, швейцарец. 91.79 (обс.) 05:48, 18 октября 2017 (UTC)
- Почему нет вариантов? Как раз наоборот, по правилам чтения «e» там немая должна быть. --Moscow Connection (обс.) 12:53, 18 октября 2017 (UTC)
- Да по каким же конкретно? Это и в самом деле вряд ли сложное слово. (О франкопровансальской транскрипции сведений нет, да и передаваться фамилия должна с французского, кто там этот Невшатель учитывал.) 91.79 (обс.) 19:49, 18 октября 2017 (UTC)
- Выпадение «e» между согласными, в свою очередь окружёнными гласными: [7]. Там приведены примеры «самди», «девлопман», «клерман», «ле птиз-анфан». --Moscow Connection (обс.) 20:02, 18 октября 2017 (UTC)
- Что ж, может быть. Но в наших правилах практической транскрипции это так не сформулировано. Честно говоря (даже не зная язык), сам бы интуитивно прочитал как Барле. Смущает лишь то, что для имён собственных это нередко работает иначе, чем для слов основного лексического фонда. Но всё-таки имя у него другое. 91.79 (обс.) 03:46, 20 октября 2017 (UTC)
- Выпадение «e» между согласными, в свою очередь окружёнными гласными: [7]. Там приведены примеры «самди», «девлопман», «клерман», «ле птиз-анфан». --Moscow Connection (обс.) 20:02, 18 октября 2017 (UTC)
- Да по каким же конкретно? Это и в самом деле вряд ли сложное слово. (О франкопровансальской транскрипции сведений нет, да и передаваться фамилия должна с французского, кто там этот Невшатель учитывал.) 91.79 (обс.) 19:49, 18 октября 2017 (UTC)
- Я на YouTube так нигде и не нашёл, но стандартно эта фамилия должна читаться как раз Барле, то есть так, как сейчас в заголовке статьи. --Moscow Connection (обс.) 13:04, 18 октября 2017 (UTC)
- Почему нет вариантов? Как раз наоборот, по правилам чтения «e» там немая должна быть. --Moscow Connection (обс.) 12:53, 18 октября 2017 (UTC)
- Там нет вариантов, при которых она не передаётся. Русских источников тоже почти нет (в одних мемуарах, неавторитетно, разумеется, встретил совсем уж смешное Барелло, явно на слух воспринятое, будто он итальянец). Есть улица в Париже, вот для неё можно поискать русский АИ. Однако он, повторю, швейцарец. 91.79 (обс.) 05:48, 18 октября 2017 (UTC)
- Удвоения в передаче «Барле» быть не должно, поскольку «р» в русском названии не стоит между гласными. Может, в статье о транскрипции это сказано не вполне ясно, но правило работает именно так. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:09, 21 октября 2017 (UTC)
- Во французском как раз стоит — фр. Barrelet. -- Dutcman (обс.) 17:05, 2 ноября 2017 (UTC)
Согласно польско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 09:03, 13 октября 2017 (UTC)
- Бучиньский, Винценты. Не теряем последнюю букву. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:00, 13 октября 2017 (UTC)
- Согласен. -- Dutcman (обс.) 09:13, 14 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в Бучиньский, Винценты. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:14, 21 октября 2017 (UTC)
Кто боится Вирджинии Вулф? (пьеса) → Кто боится Вирджинии Вулф?, Кто боится Вирджинии Вулф? → Кто боится Вирджинии Вулф? (значения)[править код]
Основное значение у пьесы. -- Dutcman (обс.) 10:36, 13 октября 2017 (UTC)
- У Кто боится Вирджинии Вулф? (фильм) пять Оскаров, я бы сказал, что он основнее. Викизавр (обс.) 16:54, 22 октября 2017 (UTC)
- А пьеса — лауреаты премии «Тони». -- Dutcman (обс.) 20:33, 8 ноября 2017 (UTC)
- Ну у пьесы три Тони, а у фильма — пять Оскаров, и то, и другое из двух дюжин номинаций. Зато 13 номинаций на Оскар — один из рекордов, 14 было только у трёх фильмов. Да и вообще фильмы априори более узнаваемы: при том же уровне известности их смотрит на два порядка больше людей. Так что если уж мериться, у кого награды длиньше, ю-ху! Викизавр (обс.) 05:48, 9 ноября 2017 (UTC)
- Потому что фильм — экранизация пьесы. -- Dutcman (обс.) 10:31, 10 ноября 2017 (UTC)
- К слову, если судить по imdb, то существует 10 экранизаций. -- Dutcman (обс.) 13:10, 12 декабря 2020 (UTC)
- А пьеса — лауреаты премии «Тони». -- Dutcman (обс.) 20:33, 8 ноября 2017 (UTC)
Превеза. У Превезы или при Привезе. — Андрей Бондарь (обс.) 12:27, 13 октября 2017 (UTC)
- Да действительно, Переименовать, предпочитаю у Превезы Macedon (обс.) 16:51, 22 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в Сражение у Превезы. X0stark69 (обс.) 11:59, 10 ноября 2017 (UTC)
Согласно Французско-русской практической транскрипции. В самой же статье есть ссылка на фамилию с одной С — Аснер, Пьер -- Dutcman (обс.) 13:59, 13 октября 2017 (UTC)
- Аснер, Пьер по правилам. См. также книжку. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:57, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в Аснер, Пьер. -- Dutcman (обс.) 15:11, 1 ноября 2017 (UTC)
Дабы не путать с его потомком, тёзкой, однофамильцем и тоже президентом Колумбии - Мариано Оспиной Пересом--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 15:58, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано для разрешения неоднозначности. Оспина, Мариано превращен в дизамбиг. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:21, 21 октября 2017 (UTC)
Комитет Палаты представителей по иностранным делам → Комитет Палаты представителей США по иностранным делам[править код]
См. в Категория:Палата представителей США. С уважением Кубаноид; 18:03, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в Комитет Палаты представителей США по иностранным делам 4 марта 2018--Francuaza (обс.) 13:24, 4 февраля 2019 (UTC)
→ Подкомитет Палаты представителей США по морским и экспедиционным силам. См. номинацию выше. С уважением Кубаноид; 18:05, 13 октября 2017 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:59, 15 апреля 2020 (UTC)