Википедия:К переименованию/6 октября 2023
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
По-английски так. Наверное, так же и по-датски. — Schrike (обс.) 06:45, 6 октября 2023 (UTC)
- По-датски именно с мягким знаком. -- Dutcman (обс.) 10:20, 6 октября 2023 (UTC)
- Но, скорее всего, как и остальные клубы, это назван по-английски. Schrike (обс.) 10:35, 6 октября 2023 (UTC)
Наварра от того, что есть ещё Aranguren (Guipúzcoa), Aranguren (subte de Buenos Aires), Aranguren (concejo), Aranguren (Vizcaya). -- Dutcman (обс.) 12:17, 6 октября 2023 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано — куча других значений + носители фамилии. Викизавр (обс.) 20:18, 21 октября 2023 (UTC)
Мне кажется странным, что сам Таллин мы пишем с одной буквой Н в оконцовке, а центр города именуется с удвоенной Н. -- Dutcman (обс.) 14:24, 6 октября 2023 (UTC)
- И вообще можно обсудить все схожие названия: Кесклинн. -- Dutcman (обс.) 14:26, 6 октября 2023 (UTC)
- Глупости говорите. Написание Таллин идёт с советских времён, утверждено российскими лингвистами, а топоним Кесклинн — это уже чисто эстонский, какого не было в советское время. См. базу эстонских топонимов: [1] Может, Вы ещё и статью Пыхья-Таллинн захотите переименовать? См. тут: [2] Я категорически против. Liilia Moroz (обс.) 16:22, 6 октября 2023 (UTC)
- Ещё один контраргумент. Смотрим изданную в СССР книгу "Таллин. Краткий энциклопедический справочник" (Изд-во "Валгус", 1980). Страница 296. Рассказывается о таллинском районе Pelgulinn, и его название пишется на русском языке как Пелгулинн. Так что, Kesklinn надо писать аналогично: Кесклинн. Снимите срочно указание о переименовании, невыносимо эту безграмотность здесь видеть. Liilia Moroz (обс.) 18:46, 6 октября 2023 (UTC)
- Привиду цитату: «В декабре 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой с 1 января 1989 года название города в русском тексте стало писаться с двумя "н" – Таллинн. Такое изменение объяснялось стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.» [3] Linn по эстонский: город. — Да будет цвет (обс.) 21:37, 6 октября 2023 (UTC)
- Аналогичная ситуация: слово Paris (по-французски читается Пари) мы пишем как Париж, но аэропорт Орли мы не называем Орлиж. Vcohen (обс.) 07:29, 8 октября 2023 (UTC)
- Может быть и Таллин начнём писать с двумя НН, -- Dutcman (обс.) 12:38, 8 октября 2023 (UTC)
- Таллин - это исключение! Liilia Moroz (обс.) 10:48, 9 октября 2023 (UTC)
- Не переименовывать. Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР пишет, что nn передаётся как нн (за исключением устоявшейся традиционной формы Таллин). Geoalex (обс.) 08:42, 9 октября 2023 (UTC)
- Кто имеет право подвести черту под этим нелепым обсуждением (поискали бы сначала источники!) и снять шаблон? Liilia Moroz (обс.) 10:46, 9 октября 2023 (UTC)
- Ещё один контраргумент. Смотрим энциклопедию, изданную в СССР под редакцией академика Густава Наана: «Советская Эстония, 1979 год». На странице 394 упоминается археологический памятник Palalinn --> Палалинн, на странице 380 — археологический памятник Lihulinn --> Лихулинн. LINN в обих случаях имеет то же значение, что и в топонимах Kesklinn, Vanalinn. Кто имеет право подвести черту под этим нелепым обсуждением (поискали бы сначала источники!) и снять шаблон? Liilia Moroz (обс.) 10:46, 9 октября 2023 (UTC)
Итог[править код]
Давайте я подведу итог. Таллин - исключение. Всё остальное пишется по правилам транскрипции. Vcohen (обс.) 11:01, 9 октября 2023 (UTC)
- А у Вас действительно есть на это право? Я спрашиваю серьёзно, потому как хочу знать, даёт ли и мой статус в Википедии на такие действия. Liilia Moroz (обс.) 12:24, 9 октября 2023 (UTC)
- Есть у всех. Особые права для подведения итогов требуются только на ВП:КУ. Единственная проблема - то, что я участвовал в этом обсуждении, но надеюсь, что это не страшно. Vcohen (обс.) 12:37, 9 октября 2023 (UTC)
При всём моём уважении к Михаилу Ильичу, полагаю, не стоит отдавать ОЗ лишь режиссёру. Я бы ещё понял, если бы речь шла о двух полных тёзках Ромм, Михаил Ильич, то разговора не было бы. А так... --Dutcman (обс.) 15:39, 6 октября 2023 (UTC)
- Против. Кто когда слышал о том футболисте (кстати, двоюродный брат) и уж тем более о неком лит.критике таки из Тель-Авива? Они с ним рядом по известности не стоят. Просто статистику просмотров за год глянем - у лит.критика около 700, у футболиста около 2000, а у режиссёра... под 100 000. Такая вот разница. ВП:УЗН тут однозначный. Михаил Ромм = Михаил Ромм, и только. — Archivero (обс.) 19:55, 6 октября 2023 (UTC)
- Поддержу. Колоссальная разница в узнаваемости. 95.25.248.32 20:03, 6 октября 2023 (UTC)
- Оставить как есть. Мишу Ромма я знаю с советских времён, он парень скромный и тоже, без сомнения, высказался бы за приоритет режиссёра. А футбольный теоретик ныне интересен уже мало кому. 91.79 (обс.) 05:28, 8 октября 2023 (UTC)
Итог[править код]
Предложение поддержки в обсуждении не получило. ОЗ оставлено за перенаправлением на режиссёра. Не переименовано. — Mike Somerset (обс.) 09:33, 14 октября 2023 (UTC)
В обсуждении на КУ уважаемый участник Archivero [4] уверенно высказался, что «В поисках Золотого фаллоса» куда более распространённое название фильма. Кажется, так оно и есть. Но требуется обсуждение.— 95.25.248.32 19:52, 6 октября 2023 (UTC)
- Уверенность основана на том, что 1. так обычно в титрах фильма, 2. именно так фильм называется в двух справочниках, 3. именно так в критике, 4. так в фильмографиях актёров и создателей фильма, 5. да он даже на испанском (фильм СССР-Чили) так называется - "En busca del falo dorado". Справедливости ради, да, попадается и название "Контрабандист" в титрах в каких-то версиях и немного в сети. Но в целом тут чистый АИ и УЗН. — Archivero (обс.) 20:02, 6 октября 2023 (UTC)
- А если как на афише: Контрабандист, или В поисках золотого фаллоса? — Mike Somerset (обс.) 09:45, 14 октября 2023 (UTC)
- Сомнительно, что это официальная афиша. — Archivero (обс.) 21:54, 21 октября 2023 (UTC)
- Это не афиша, а обложка DVD-диска. -- Dutcman (обс.) 12:00, 15 декабря 2023 (UTC)
- Сомнительно, что это официальная афиша. — Archivero (обс.) 21:54, 21 октября 2023 (UTC)
Официальное прокатное название в России [5].— 95.25.248.32 21:25, 6 октября 2023 (UTC)
Итог[править код]
На Кинопоиске, в онлайн-кинотеатрах и большинстве результатов гугл-поиска идёт под прокатным названием. Переименовано.
Текущее название тоже встречается на тематических ресурсах, будет указано в преамбуле. — Mike Somerset (обс.) 10:04, 14 октября 2023 (UTC)