Википедия:К переименованию/9 апреля 2021
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Чеснутт, Чарльз не встретил в русскоязычных изданиях. Встречаются:
*а) Че́снат (Chesnutt), Чарлз // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
Че́снат (Chesnutt), Чарлз // Цуруока — Шербот. — М. : Советская энциклопедия, 1957. — С. 228-229. — (Большая советская энциклопедия : [в 51 т.] / гл. ред. Б. А. Введенский ; 1949—1958, т. 47).
*б) Чеснет, Чарлз
Хотелось бы прийти к какой-то конечной версии, учитывая ВП:Узнаваемость и встречаемость, Американская фонетическая транскрипция, Википедия:Произношение.
Tefrano, 09:10, 09 апреля 2021 (UTC)
- Чуть правильнее Чеснатт (так по Рыбакину и по транскрипции), но раз в энциклопедиях Чеснат, пусть будет так. «Чеснет» хуже. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:52, 9 апреля 2021 (UTC)
- По Рыбакину Чеснат. Chesnutt является всего лишь орфографическим вариантом, и Рыбакин, отмечая его, не дает соответствующего варианта транскрипции. Видимо, предлагает пользоваться основной. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 21:39, 9 апреля 2021 (UTC)
- Я же посмотрел, прежде чем писать. У Рыбакина Chesnut — Чеснат, Chesnutt — Чеснатт (с. 112), как и следовало ожидать. В обоих случаях дальше стоит «см. Chestnut» — ссылка на тот вариант, где дана этимология. Обычно удвоение согласных отражается на передаче. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:55, 10 апреля 2021 (UTC)
- Пардон, я посмотрел только в общую статью Chestnut, там альтернативные варианты указаны, но для Chesnutt не дается отдельного перевода. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 07:36, 10 апреля 2021 (UTC)
- Я же посмотрел, прежде чем писать. У Рыбакина Chesnut — Чеснат, Chesnutt — Чеснатт (с. 112), как и следовало ожидать. В обоих случаях дальше стоит «см. Chestnut» — ссылка на тот вариант, где дана этимология. Обычно удвоение согласных отражается на передаче. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:55, 10 апреля 2021 (UTC)
- По Рыбакину Чеснат. Chesnutt является всего лишь орфографическим вариантом, и Рыбакин, отмечая его, не дает соответствующего варианта транскрипции. Видимо, предлагает пользоваться основной. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 21:39, 9 апреля 2021 (UTC)
- и, кстати, поддержу «Чарлз» без мягкого знака, как и написано в КЛЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:55, 10 апреля 2021 (UTC)
Переименовать в соответствии с источниками в Чжуан, но привести в статье вариант Чжуаны, упоминания в современных справочниках:
- Чжуан // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Чжуа́н // Народы и религии мира: Энциклопедия / Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Рос. Акад. Наук (Москва); Гл. ред. В. А. Тишков. — М.: Большая рос. энцикл., 1998. — С. 624. — 928 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-85270-155-6.
- Чжуа́н // Народы Восточной Азии / Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Академии наук СССР; Гл. ред. С. П. Толстов. — Л.: Наука, 1965. — С. 435. — 1028 с. — 2700 экз.
- Словари и справочники
- Произношение
Tefrano, 09:39, 09 апреля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Отклонено по отсутствию консенсусных аргументов. Fenikals (обс.) 14:47, 28 апреля 2021 (UTC)
Переименовать в соответствии с источниками в Чинук, но привести в статье разговорный вариант Чинуки, упоминания в современных справочниках:
- Чину́к // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Чинук // Народы и религии мира: Энциклопедия / Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Рос. Акад. Наук (Москва); Гл. ред. В. А. Тишков. — М.: Большая рос. энцикл., 1998. — С. 627. — 928 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-85270-155-6.
- Chinook // Американа : Англо-русский лингвострановедческий словарь (Americana : English-Russian encyclopedic dictionary) / под ред. и общ. рук. Г. В. Чернова. — Смоленск : Полиграмма, 1996. — С. 172. — ISBN 5-87264-040-4.
- Словари и справочники
Tefrano, 09:39, 09 апреля 2021 (UTC)
- Ничего разговорного в варианте "чинуки" нет. Совершенно литературное слово. Встречается в БСЭ, в словарях (например, наиболее авторитетном англо-русском словаре Гальперина, но и в других словарях тоже - скажем, в "Англо-русском историческом"), в работах по индейцам, в художественной литературе. С XIX по XXI вв. Скоро докатимся до того, что слово "татар" потребуют писать именно так и не склонять вне зависимости от того, идет ли речь о языке, народе или его представителе. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 20:21, 9 апреля 2021 (UTC)
- Энциклопедия "Народы мира" вперемешку с несклоняемым неоднократно использует и склоняемый вариант "чинуки" в тексте статьи, хотя и озаглавила ее "чинук". И по вашей последней ссылке мы сразу видим словарь Чернова, где они называются чинуками, а не чинук (склоняемый же чинук - один представитель чинуков, так сказано по вашей ссылке). 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 20:27, 9 апреля 2021 (UTC)
- Вообще, ваш источник "Народы и религии мира" в статьях об индейцах склонен не склонять не только названия племён, но также заведомо склоняемые географические названия и даже нарицательные существительные. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 22:06, 9 апреля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Отклонено по той же причине.— Fenikals (обс.) 14:51, 28 апреля 2021 (UTC)
То что в названии ошибка это понятно, но в какой вариант переименовать в Аббевильская культура или Шелльская культура? По источникам упоминают оба названия:
- Аббевильская культура // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- Шелльская культура // Советская историческая энциклопедия : в 16 т. / под ред. Е. М. Жукова. — М. : Советская энциклопедия, 1961—1976.
- Справочники и энциклопедии
Tefrano, 10:22, 09 апреля 2021 (UTC)
- То, что в названии нет ошибки, понятно, так как оно образовано от названия города Абвиль. Французы предпочитают называть ее Шельской, по названию города Шель (fr:Chelles), ибо так ее назвал первооткрыватель, а для нас нет особой разницы. Albinovan (обс.) 06:34, 10 апреля 2021 (UTC)
Переименовать Шамплейн, Самюэль де, но в статье дать ссылку и на альтернативное написание Шамплен, Самюэль де. Источники:
- Шамплейн, Жан Франсуа // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Справочники и энциклопедии
Tefrano, 10:37, 09 апреля 2021 (UTC)
- Главное не впасть в примат формализма. Судя по серийности номинаций, тут наблюдается очередная попытка тотального приведения статей ВП к формату именования, принятому в БРЭ. Этим занимался годами один хорошо известный всем редактор, пока его наконец не заблокировали бессрочно. Не хотелось бы получить его реинкарнацию. — Ghirla -трёп- 10:53, 9 апреля 2021 (UTC)
- интересно, кто. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:57, 10 апреля 2021 (UTC)
- Я за переименование, а то его озеро у нас всё равно -лейн. — Muhranoff (обс.) 13:01, 19 декабря 2022 (UTC)
Итог[править код]
В БРЭ присутствуют оба варианта наименования, а по узнаваемости -лен значительно впереди - 60 против 9 на Scholar и 5010 против 659 в результатах поисковика. Учитывая такой перевес, разумным будет оставить Шамплен. — Cathraht (обс.) 11:20, 4 мая 2024 (UTC)
Не понял, зачем автор упорно ставит в названия всех статей государство, где расположено соответствующее укрепление (как, впрочем, и занимающую 50% экрана карту этого государства). — Ghirla -трёп- 10:48, 9 апреля 2021 (UTC)
- В этом случае уточнение по государству весьма желательно, так как есть (была) крепость Ландскрона не в Швеции. AndyVolykhov ↔ 11:34, 9 апреля 2021 (UTC)
- Несовпадение названия статей, как правило, исключает необходимость в уточнении заголовка. — Ghirla -трёп- 17:01, 9 апреля 2021 (UTC)
- Кроме того: если включать уточнение в название статьи о шведской крепости, тогда логично проделать то же самое с названием статьи об ижорской крепости. — Ghirla -трёп- 17:01, 9 апреля 2021 (UTC)
- лучше уж карта, чем герб в карточке и занимающий полстраницы после преамбулы блазон. 2601:600:997F:4F80:704A:D3B7:688C:40E3 21:42, 9 апреля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Уточнение по стране избыточно. Ландскрона и Ландскруна в русском языке хоть незначительно, но всё же отличаются и по написанию, и по произношению; тут хватит шаблона «Нне путать». Переименовано в Ландскруна (крепость). GAndy (обс.) 14:30, 25 апреля 2021 (UTC)
Не очень подходит кириллица для названия статьи... — Вики Заяц (обс.) 11:33, 9 апреля 2021 (UTC)
- Что «не подходит», если предмет статьи называется «Аниматор.ру»? Газета.Ru подходит? А Фонтанка.ру? — Schrike (обс.) 11:52, 9 апреля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Внятных доводов за переименование не приведено. Закрыто. GAndy (обс.) 16:09, 25 апреля 2021 (UTC)
Фамилия переведена согласно транскрипции, но в АИ я не встретил что данного мореплавателя именуют как указано в статье. Переименовать по критерию ВП:Узнаваемость и встречаемость, по след.источникам и ссылкам:
Tefrano, 14:27, 09 апреля 2021 (UTC)
- Джон потерялся. AndyVolykhov ↔ 11:53, 9 апреля 2021 (UTC)
- Вернул Джона.
Tefrano, 17:35, 09 апреля 2021 (UTC)
- Не совсем согласно транскрипции, должно быть -лл. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:14, 10 апреля 2021 (UTC)
Есть какое-то правило, требующее названия японских фирм передавать на латинице вместо кириллицы? Какая-нибудь Xiaomi по крайней мере присутствует не на одном только домашнем рынке. — Ghirla -трёп- 23:31, 9 апреля 2021 (UTC)
- Оставить. Названия всех японских компаний в Википедии пишутся на латинице. — Schrike (обс.) 11:18, 13 апреля 2021 (UTC)
- А на чём это основано (в ситуациях, когда компания работает только на внутреннем рынке)? — Ghirla -трёп- 19:38, 13 апреля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Внятных доводов за переименование нет. Отклонено. — Fenikals (обс.) 17:01, 3 мая 2021 (UTC)