Обсуждение:Модель Агьона — Ховитта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

У Барро Р.Дж., Сала-и-Мартин "Экономический рост" (с.409) как "Модель ступеней качества" и рассматривают "Ступени качества", никаких ступенек --Леонид Макаров (обс.) 17:36, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Здесь вопрос перевода. ИМХО, в данном случае надо бы предпочтение отдать академическим упоминаниям (в монографиях/диссертациях), а не в учебнике. KLIP game (обс.) 18:51, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Не готов согласиться. С этим учебником Туманова, Шагас уже мучались: между учебным термином Модель Фридмана (экономика) и по монографии Государственные доходы от инфляции. Победила монография, а в итоги студенты найти не могут эту … модель, поисковики также не хотят по дизамбигам искать. --Леонид Макаров (обс.) 20:13, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Не думаю, что из-за одного учебника надо изменять название. Я понимаю, что данная терминология относительно нова и нет устоявшегося названия, но ВП:Именование статей содержит рекомендацию «Для русскоязычных названий под „авторитетными источниками“ следует признавать академические издания либо, при их отсутствии, научно-популярную литературу. В большинстве случаев при выборе русских названий следует руководствоваться списком авторитетных источников, рекомендуемых для выбора русских названий статей о таксонах.» Хотя это относится к таксонам, но и к данному случаю применить не вижу проблемы. KLIP game (обс.) 03:20, 25 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Не стоит забывать, что это перевод. В оригинале этой книги звучит так: "Technological Change: Schumpeterian Models of Quality Ladders". Ссылка. Ни ступеней, ни ступенек как таковых нет. Есть "лестница качества", но на русском эта фраза звучит иначе, чем в оригинале. Потому одни перевели ее как ступени, а другие - как ступеньки. Swarrel (обс.) 21:38, 29 октября 2019 (UTC)[ответить]
В академических изданиях есть устойчивое сочетание "Quality Ladders". Вот еще пример. Вопрос, как нам это выражение перевести. Версия Шагас-Тумановой - ступеньки. Версия переводчиков Барро-Сала-и-Мартина (а не самих авторов) - "ступени". Swarrel (обс.) 21:44, 29 октября 2019 (UTC)[ответить]
Или альтернативное предложение, Аджемоглу, один из основных "популяризаторов" этой концепции (безусловно, он самостоятельный исследователь, но очень часто на них ссылается), в своем мега-учебнике (который ближе к монографии, чем к учебнику) называет эту модель моделью Агьона-Ховитта (тут уж без всяких загвоздок с переводом, хотя в переведенной версии учебника от РАНХ она именно так и обозначена). Дабы избежать этой путаницы со ступеньками и ступенями, можно взять вариант этого авторитетного экономиста. Swarrel (обс.) 11:48, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Мне, честно говоря, больше импонирует вариант Аджемоглу, так как во-первых, он однозначный, во-вторых, не нужно выяснять, какой из вариантов перевода "Quality ladder" более корректный, учитывая, что вообще-то оба варианты не корректны. Swarrel (обс.) 11:51, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Как бы не просили переименовать статью, ибо этот Агьон переводится тремя способами, и все они представлены в русскоязычной литературе. Кроме этого статья прошла через ЗЛВ, имеет сильную раскрутку в поисковиках. А Ховитт с Агьоном совместно одну только работу писали, - нет. Таким образом часто модель двух авторов относится в источниках к абсолютно разным моделям. Может не стоило переименовывать?--Леонид Макаров (обс.) 07:20, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Появление на ЗЛВ - не аргумент против переименования, т.к. в данном случае речь о термине, который должен именоваться по профильным АИ, а не по обывательской узнаваемости. KLIP game (обс.) 09:14, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
В академических источниках в 90х сначала чаще употребляли "quality ladders", но затем, под влиянием Аджемоглу, более употребительным стало сочетание "модель Агьона-Ховитта". Было несколько совместных работ и даже 2 совместных книги, но модель, тем не менее, одна, дальше они ее обсуждали, дополняли и т.п. Фама с Френчем написали огромное количество работ, и тем не менее, когда говорят "модель Фамы-Френча", всем понятно, о чем речь. Что касается того, как писать фамилию самого Агьона - текущая версия намного ближе к реальному французскому произношению, чем "Агийон". И эта коллизия с написанием фамилии все же ни в какое сравнение не идет с бардаком насчет перевода "quality ladders": ступени и ступеньки - это только цветочки, были и похуже варианты. Практически каждый автор это выражение переводит на свой манер. Swarrel (обс.) 10:46, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
К слову, поисковики вполне хорошо находят статью и как ступени, и как ступеньки. В том примере про госдоходы от инфляции, поисковики не находят статью не из-за ее заглавного названия, а потому, что очень много резных понятий можно отнести к "модели Фридмана" в том числе и потому, что Фридманов явно больше одного (Александр и Милтон). То же самое произошло бы, например, назови модель "растущего разнообразия товаров" - моделью "Ромера" или "Пола Ромера". Не найдешь не потому, что название вынесено/не вынесено в заглавие, а потому, что само название было бы неудачным и неоднозначным. Swarrel (обс.) 12:16, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]