Обсуждение:Старый порядок

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Старый порядок — неясно происхождение термина — Эта реплика добавлена участником Tpyvvikky (ов) 17:01, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Вообще-то это перевод на русский язык выражения Ancien Régime, буквально "старое правление". Слово "режим" здесь нейтрально и не несёт современного смысла "политический режим", который во многих странах Европы того времени представлял собой абсолютную феодальную монархию. Поэтому "старый порядок" — достаточно адекватный перевод.
У меня другое предложение: вместо упомянутого в начале статьи русского "Ансьен Режим" дать нормальную транскрипцию IPA. Неправильно здесь, во-первых, то, что не поясняется, что это очень примерное русское произношение французского термина, а во-вторых, заглавные буквы при передаче произношения не используются. Транскрипция может выглядеть примерно так: /ã.sjɛ̃ ʁe.ʒim(ɘ)/, где конечное /ɘ/ произносилось в средние века и не произносится в современном французском. — 2A00:1370:8149:3632:E45E:2D4B:DEE3:7C26 11:17, 28 марта 2020 (UTC)[ответить]