Википедия:К переименованию/9 ноября 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Начатое обсуждение не полное. Надо было его начать еще тем числом, да теперь уж что... — Dutcman (обс.) 14:53, 9 ноября 2019 (UTC)
- Имхо шило и мыло. Оставить. — Ghirla -трёп- 15:30, 10 ноября 2019 (UTC)
- ИМХО можете оставить при себе. Моравским в России его никто не называет. -- Dutcman (обс.) 19:09, 10 ноября 2019 (UTC)
- Ну, наверное, всё же по происхождению, Мефодий Солунский. Глянул в другие языковые разделы - есть Мефодий, есть Св. Мефодий, но большинство за Мефодием Солунским. И ни одного (если не ошибаюсь) Моравского. Вернуть Мефодия Салоникам ! , Переименовать Macedon (обс.) 07:48, 21 ноября 2019 (UTC)
- В БРЭ указано его родина — Солунь (Фессалоники). Поэтому переименование логично. --Лобачев Владимир (обс.) 10:25, 4 января 2020 (UTC)
- Вместе с братом они были Солунские братья. -- Dutcman (обс.) 19:30, 5 января 2020 (UTC)
- За вариант «Мефодий Солунский», так как он не единственный святой с именем Мефодий. ~ Чръный человек (обс.) 07:45, 17 ноября 2021 (UTC)
Итог
[править код]Подвожу очевидный итог. В обсуждении сложился консенсус за вариант Мефодий Солунский. -- Dutcman (обс.) 10:52, 23 сентября 2022 (UTC)
Дмитрий Константинович с уточнением (внук Николая I) — это ни в какие рамки не лезет. То, что он внук — дело даже не 125-е, а 2225-е. А вот как великий князь, он, собственно, и значим. --AndreiK (обс.) 15:22, 9 ноября 2019 (UTC)
- Против так как есть более значимый великий князь (про него даже в школьных учебниках пишут) - Дмитрий Константинович, а внук Николая разве чем то кроме того что он внук и его с другими Ольденбург-Романовыми расстреляли знаменит?-- Авгур (обс.) 10:14, 10 ноября 2019 (UTC)
- Тот о ком Вы говорите — Дмитрий Константинович (князь суздальский), а не Дмитрий Константинович. -- Dutcman (обс.) 10:41, 10 ноября 2019 (UTC)
- А тот, о ком говорит номинатор, внук Николая 1. И? Тесть Дмитрия Донского по крайней мере был великим князем Владимирским участвовал в ряде битв (частично успешно). И в его время титул великий князь весьма многое значил ("почти" царь), внук Николая 1 как бы ничем себя не проявил и титул великий князь значил уже весьма мало (потомок русского императора, "почти" принц) и его он получил просто "удачно родившись". И кто из них больше великий князь? Разумеется, тот, чьим зятем стал Дмитрий Донской. Его в случае успеха этой номинации следует тогда переименовать просто в Дмитрия Константиновича-- Авгур (обс.) 10:55, 10 ноября 2019 (UTC)
- Во-первых это ничего не меняет. Во-вторых, Если считать императоров по счёту, то надобны римские, а не арабские цифры. -- Dutcman (обс.) 14:33, 10 ноября 2019 (UTC)
- Римские или арабские цифры используются в обсуждении — не так важно: ведь понятно же, о ком речь. В отличие от предлагаемого названия Дмитрий Константинович (великий князь). Против. -- 83.220.237.64 08:05, 13 ноября 2019 (UTC)
- Во-первых это ничего не меняет. Во-вторых, Если считать императоров по счёту, то надобны римские, а не арабские цифры. -- Dutcman (обс.) 14:33, 10 ноября 2019 (UTC)
- А тот, о ком говорит номинатор, внук Николая 1. И? Тесть Дмитрия Донского по крайней мере был великим князем Владимирским участвовал в ряде битв (частично успешно). И в его время титул великий князь весьма многое значил ("почти" царь), внук Николая 1 как бы ничем себя не проявил и титул великий князь значил уже весьма мало (потомок русского императора, "почти" принц) и его он получил просто "удачно родившись". И кто из них больше великий князь? Разумеется, тот, чьим зятем стал Дмитрий Донской. Его в случае успеха этой номинации следует тогда переименовать просто в Дмитрия Константиновича-- Авгур (обс.) 10:55, 10 ноября 2019 (UTC)
- Тот о ком Вы говорите — Дмитрий Константинович (князь суздальский), а не Дмитрий Константинович. -- Dutcman (обс.) 10:41, 10 ноября 2019 (UTC)
- Против, т.к. текущие уточнения оптимально позволяют различить статьи о двух великих князьях. — Ghirla -трёп- 15:27, 10 ноября 2019 (UTC)
- В кои-то веки соглашусь с вики-пенсионером: оба — великие князья, и чтобы различать статьи о них, просто «великого князя» недостаточно. -- 83.220.237.64 08:05, 13 ноября 2019 (UTC)
Предварительный итог
[править код]Предложение номинатора поддержки не получило. Что неудивительно: и Рюрикович и Романов были великими князьями (хоть означало это разные понятия). Кстати, уже было похожее обсуждение, и там остановились на том, что для другого Романова лучшее уточнение — (внук Николая I). -- 2A00:1370:8190:528C:BE:513D:5D4B:5D7 07:35, 26 мая 2022 (UTC)
Был давнишний итог Википедия:К переименованию/20 декабря 2008#Гонсалес Маркес, Фелипе → Гонсалес, Фелипе с отказом отрезать материнскую фамилию, но что-то не вижу, чтобы ВП:ИС требовало их использовать (иначе был бы у нас Чавес Фриас, Уго), да и во всех языковых разделах вторую фамилию не используют. Хотя есть Родригес Сапатеро, Хосе Луис, и он упоминается чаще с двумя фамилиями, так что можно пообсуждать, bezik° 17:24, 9 ноября 2019 (UTC)
- Переименовать да, известен по одной фамилии. — Акутагава (обс.) 16:37, 11 ноября 2019 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:43, 8 декабря 2019 (UTC)
Давно устоявшееся название. -- Dutcman (обс.) 17:51, 9 ноября 2019 (UTC)
- Хороший вариант, меня устраивает. — Ghirla -трёп- 15:28, 10 ноября 2019 (UTC)
Итог
[править код]Консенсус за переименование. 𝓪𝓭𝓪𝓶𝓪𝓷𝓽 (обс./вклад) 15:51, 23 ноября 2019 (UTC)
В русскоязычной литературе написание «Джебе» заметно преобладает, в БСЭ3 и БРЭ тоже «Джебе».— Yellow Horror (обс.) 19:19, 9 ноября 2019 (UTC)
- Против. Вариант Джэбэ ближе к транскрипции ǰebe (ĵebe) (транскрипция монгольского текста ССМ) (1, 2 (транскрипция Джона Стрита, С. 126, № 48), 3). Не считал сколько АИ с Джэбэ и Джебе. Однако вариант Джэбэ популярен во многих АИ: 1, 2, 3, 4, 5, 6. По аналогии с Джэлмэ, Субэдэй, Угэдэй, Джэдэй.— KoizumiBS (обс.) 14:00, 10 ноября 2019 (UTC)
- Следование транскрипции не является веским основанием согласно ВП:ИС. Кроме того, ваше утверждение, что "джэбэ" ближе соответствует [ǰebe], чем "джебе", выглядит странно: иностранное имя Джебе звучит ровно так же, как Джэбэ. Буква "е" после согласных в иностранных словах по русским правилам произношения не смягчает предыдущую букву, кроме как в "обрусевших" словах. А "дже" и "джэ" звучат абсолютно одинаково во всех без исключения словах, так как русская фонетика крайне неохотно в порядке единичных исключений допускает мягкий [ж'], и многие носители этот звук не могут произнести и даже не распознают на слух. 2601:600:9980:A350:51FF:2718:324A:DA5 21:36, 10 ноября 2019 (UTC)
- Да, русскому что «джэ-», что «дже-», всё едино. А вот «-бэ», в отличие от «-бе» не позволяет произнести «б» мягко. «Джэбэ» любой русский без труда прочтёт как [джэбэ] [d͡ʐebe], в то же время «джебе» — скорее как [джэбье] [d͡ʐebʲe], то есть с совершенно неуместной палатализацией второй согласной. 37.99.33.222 21:45, 14 ноября 2019 (UTC)
- Следование транскрипции не является веским основанием согласно ВП:ИС. Кроме того, ваше утверждение, что "джэбэ" ближе соответствует [ǰebe], чем "джебе", выглядит странно: иностранное имя Джебе звучит ровно так же, как Джэбэ. Буква "е" после согласных в иностранных словах по русским правилам произношения не смягчает предыдущую букву, кроме как в "обрусевших" словах. А "дже" и "джэ" звучат абсолютно одинаково во всех без исключения словах, так как русская фонетика крайне неохотно в порядке единичных исключений допускает мягкий [ж'], и многие носители этот звук не могут произнести и даже не распознают на слух. 2601:600:9980:A350:51FF:2718:324A:DA5 21:36, 10 ноября 2019 (UTC)
- Против. Всё-таки в заимствованиях буква Э отражает тенденцию к передаче реального произношения. Плюс во многих именах собственных иноязычного происхождения (в т. ч. личных: те же Фрэнсис Бэкон, Маргарет Тэтчер, Тэффи и т. д.) буква Э сохраняется. Kiyokosan (обс.) 03:09, 11 ноября 2019 (UTC)
- В английском языке есть два разных звука: как в слове bad и как в слове bed. Чтобы их различать в русской записи, первый из них обозначают через Э, а второй через Е. В приведенных Вами примерах дело именно в этом, а не просто в том, что слова иностранные. Вот в слове Маргарет (тоже приведенном Вами) пишется Е - именно по этой причине. В нашем случае нет этого английского звука, который обозначают через Э. Хотя, с другой стороны, при передаче слов с монгольского букву Э используют часто, например: Жугдэрдэмидийн. Vcohen (обс.) 08:20, 11 ноября 2019 (UTC)
- Kiyokosan, а Тэффи - это заимствованное имя? -- Dutcman (обс.) 19:38, 5 января 2020 (UTC)
- Против. Именно потому что все же лучше передавать звучание иноязычных слов также, как они представлены в оригинальном варианте (или стараться этого достигать по возможности), вне зависимости от традиционной передачи. Тем более в данном случае написание имени как "Джебе" может ввести в заблуждение, так как ауслаут может восприниматься одним человеком как звук "э", а другим как смягченный звук, то есть имя уже будет искажено как "Джэбе" (Jeb'e), тогда как оригинальным звучанием является "Джэбэ" (Jebe). — Burus nojon (обс.) 11:34, 11 ноября 2019 (UTC)Burus nojon Burus nojon (обс.) 11:34, 11 ноября 2019 (UTC)
- Даже если вариант Джебе встречается чаще, то вариант Джэбэ однозначно ближе к монгольскому звучанию. Согласно ВП:ИС: "традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную"; "В большинстве случаев передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации". В монгольском языке буква "е" не используется для написания исконных монгольских имён за исключением некоторых буддийских, например: Сухэ-Батор, Гэндэн, Дамдинсурэн, Бумцэнд, Элдэв-Очир, Гэндэн, Лхумбэ, Цэдэнбал, Энхбаяр, Элбэгдорж.— KoizumiBS (обс.) 11:54, 11 ноября 2019 (UTC)
- Только это все-таки не монгольская орфография, а монгольско-русская транскрипция. Vcohen (обс.) 12:15, 11 ноября 2019 (UTC)
- В монгольском варианте тоже через "э". Разве что Сухэ-Батор имеет два варианта: Сүхбаатар и Сүхэ-Баатар.— KoizumiBS (обс.) 12:28, 11 ноября 2019 (UTC)
- Да, но нас здесь интересует именно русская транскрипция. Vcohen (обс.) 13:20, 11 ноября 2019 (UTC)
- В монгольском варианте тоже через "э". Разве что Сухэ-Батор имеет два варианта: Сүхбаатар и Сүхэ-Баатар.— KoizumiBS (обс.) 12:28, 11 ноября 2019 (UTC)
- @KoizumiBS: Не вижу в руководстве ВП:ИС процитированных Вами тезисов о "нежелательности традиционной передачи" и "предпочтительности практической транскрипции". Пожалуйста, уточните, откуда Вы их взяли.— Yellow Horror (обс.) 12:12, 15 ноября 2019 (UTC)
- ВП:ИС/ИН.— KoizumiBS (обс.) 12:32, 15 ноября 2019 (UTC)
- Спасибо. А теперь бы ещё: 1) надёжный источник на монгольское написание имени обсуждаемого персонажа как «Джэбэ», а то у них он обычно «Зэв жанжин»; 2) ссылку на правила практической транскрипции с монгольского, а то я знаю только инструкцию по передаче географических названий от 1988 года, это наверное не совсем то.— Yellow Horror (обс.) 14:15, 15 ноября 2019 (UTC)
- В транскрипции монгольского текста ССМ дана форма ĵebe, у Джона Стрита дана форма ǰebe (С. 126, № 48). Примеры транскрипции имён среднемонгольского языка с применением именно буквы "э" имеются у Орловской: Mergen - Мэргэн, Temülün - Тэмулун, Temüǰin - Тэмуджин. (стр. 26-27).— KoizumiBS (обс.) 18:01, 15 ноября 2019 (UTC)
- Если я правильно понимаю, исторический экземпляр ССМ - не монгольский текст, а его китайская транскрипция. «ĵebe», получается, уже вторичная транскрипция (с китайской иероглифики). Хотелось бы сократить количество «глухих телефончиков». Используют ли современные монголы имя «Джэбэ» на письме? Примеры это тоже хорошо, но ВП:ИС/ИН оказывает предпочтение практической транскрипции, то есть некой системе правил, дающей однозначный результат преобразования для любого входящего имени собственного.— Yellow Horror (обс.) 19:46, 15 ноября 2019 (UTC)
- В современном бурятском зэбэ - наконечник стрелы (словарь), в монгольских источниках есть вариант имени Зэбэ. В данном источнике в именах также используется буква э.— KoizumiBS (обс.) 20:22, 15 ноября 2019 (UTC)
- Ещё раз спасибо за ответы, хотя они не совсем от моих вопросов. Должен сказать, Вы не убедили меня, что «Джэбэ» - единственно правильный вариант транскрипции имени монгольского полководца с монгольского языка. У современных монголов он «Зэв» или «Зэбэ», но под такими именами русскоязычные читатели его не узнают. При этом, ВП:ИС/ИН предусматривает возможные исключения, вызванные непрямым путём попадания имени собственного из языка оригинала в русский, что и произошло с именем «Джебе», дошедшим до русского языка через ближневосточные (персидские) источники и принятым в такой форме наиболее авторитетными третичными русскоязычными источниками (БСЭ и БРЭ). Так что снимать запрос переименования я не буду, пусть итог подведёт сторонний опытный участник.— Yellow Horror (обс.) 21:05, 15 ноября 2019 (UTC)
- Не согласен, что Джебе пришел в русский язык через Сборник летописей. Первые переводы Сборника и Сокровенного сказания были сделаны примерно в одно время. Традиция написания монгольских имен через "е" была заложена Козиным, переводившим монгольский текст Сказания.— KoizumiBS (обс.) 21:21, 15 ноября 2019 (UTC)
- В источниках, использующих старомонгольское письмо есть вариант ᠵᠡᠪᠡ - старомонгольское написание современного халхасского зэв. При побуквенной транслитерации ᠵᠡᠪᠡ на латиницу получается ǰebe, на кириллицу - Джэбэ, при дж = ᠵ побуквенно (ᠵэбэ=ᠵᠡᠪᠡ). Транслитерация старомонгольского на кириллицу имеется тут.— KoizumiBS (обс.) 07:53, 16 ноября 2019 (UTC)
- Не согласен, что Джебе пришел в русский язык через Сборник летописей. Первые переводы Сборника и Сокровенного сказания были сделаны примерно в одно время. Традиция написания монгольских имен через "е" была заложена Козиным, переводившим монгольский текст Сказания.— KoizumiBS (обс.) 21:21, 15 ноября 2019 (UTC)
- Ещё раз спасибо за ответы, хотя они не совсем от моих вопросов. Должен сказать, Вы не убедили меня, что «Джэбэ» - единственно правильный вариант транскрипции имени монгольского полководца с монгольского языка. У современных монголов он «Зэв» или «Зэбэ», но под такими именами русскоязычные читатели его не узнают. При этом, ВП:ИС/ИН предусматривает возможные исключения, вызванные непрямым путём попадания имени собственного из языка оригинала в русский, что и произошло с именем «Джебе», дошедшим до русского языка через ближневосточные (персидские) источники и принятым в такой форме наиболее авторитетными третичными русскоязычными источниками (БСЭ и БРЭ). Так что снимать запрос переименования я не буду, пусть итог подведёт сторонний опытный участник.— Yellow Horror (обс.) 21:05, 15 ноября 2019 (UTC)
- В современном бурятском зэбэ - наконечник стрелы (словарь), в монгольских источниках есть вариант имени Зэбэ. В данном источнике в именах также используется буква э.— KoizumiBS (обс.) 20:22, 15 ноября 2019 (UTC)
- Если я правильно понимаю, исторический экземпляр ССМ - не монгольский текст, а его китайская транскрипция. «ĵebe», получается, уже вторичная транскрипция (с китайской иероглифики). Хотелось бы сократить количество «глухих телефончиков». Используют ли современные монголы имя «Джэбэ» на письме? Примеры это тоже хорошо, но ВП:ИС/ИН оказывает предпочтение практической транскрипции, то есть некой системе правил, дающей однозначный результат преобразования для любого входящего имени собственного.— Yellow Horror (обс.) 19:46, 15 ноября 2019 (UTC)
- В транскрипции монгольского текста ССМ дана форма ĵebe, у Джона Стрита дана форма ǰebe (С. 126, № 48). Примеры транскрипции имён среднемонгольского языка с применением именно буквы "э" имеются у Орловской: Mergen - Мэргэн, Temülün - Тэмулун, Temüǰin - Тэмуджин. (стр. 26-27).— KoizumiBS (обс.) 18:01, 15 ноября 2019 (UTC)
- Спасибо. А теперь бы ещё: 1) надёжный источник на монгольское написание имени обсуждаемого персонажа как «Джэбэ», а то у них он обычно «Зэв жанжин»; 2) ссылку на правила практической транскрипции с монгольского, а то я знаю только инструкцию по передаче географических названий от 1988 года, это наверное не совсем то.— Yellow Horror (обс.) 14:15, 15 ноября 2019 (UTC)
- ВП:ИС/ИН.— KoizumiBS (обс.) 12:32, 15 ноября 2019 (UTC)
- Только это все-таки не монгольская орфография, а монгольско-русская транскрипция. Vcohen (обс.) 12:15, 11 ноября 2019 (UTC)
- Против. Согласен с Коизуми. Даниил (обс./инфо) 13:18, 11 ноября 2019 (UTC)
- Против переименования! Джэбэ - правильное написание. — Oleg Bor (обс.) 02:42, 12 ноября 2019 (UTC)
- Против. Эниси (обс.) 07:02, 18 ноября 2019 (UTC)
- Против. Хотя оба варианта допустимы и, судя по всему, в известной степени неточны, переименование не приведет к значительному улучшению статьи, и, более того, противоречит конвенциональной транскрипции (в общих чертах изложенной здесь), поэтому, приняв во внимание ВП:ИС, считаю уместным сохранить статус-кво. -- Edler von Udinium 22:31, 20 ноября 2019 (UTC)
- Кстати, есть ещё вариант Джебэ, введённый в оборот Василием Яном. Его я при открытии обсуждения из рассмотрения упустил. Google Ngram показывает, что некоторое время (явно в связи с появлением и переизданиями книг Яна) этот вариант был преобладающим и по сей день сохраняет популярность примерно наравне с вариантом Джэбэ.— Yellow Horror (обс.) 12:16, 26 мая 2022 (UTC)
Это перевод из англовики статьи en:Eyebrow flash. Удалять статью не за что, надо переименовывать, но во что? Разумеется, никакие "скачки бровями" не гуглятся, по-русски это фантасмагория какая-то, скачок бровями, приседание ртом, вращение ягодицами... Есть идеи? Томасина (обс.) 19:27, 9 ноября 2019 (UTC)
- Вскидывание бровей, например? Хотя, не знаю, можно ли их вскинуть. DumSS (обс.) 19:33, 9 ноября 2019 (UTC)
- Звучит неплохо. Наилучший вариант из того, что пока предложено. И источники имеются.— Zofo (обс.) 20:36, 9 ноября 2019 (UTC)
- В книге (правда, переводной) [3] "Сигнал бровями" ). — Юлия 70 (обс.) 19:35, 9 ноября 2019 (UTC)
- Сигналы бровями разные могут быть, не только поднятие. — Томасина (обс.) 19:43, 9 ноября 2019 (UTC)
- Понятно, но это хотя бы источник. — Юлия 70 (обс.) 19:45, 9 ноября 2019 (UTC)
- вариант. -- Dutcman (обс.) 20:06, 9 ноября 2019 (UTC)
- Вот это супер Томасина (обс.) 20:35, 9 ноября 2019 (UTC)
- Сигналы бровями разные могут быть, не только поднятие. — Томасина (обс.) 19:43, 9 ноября 2019 (UTC)
- Поднятие бровей, стрельба бровями, взлёт бровей // Maqivi (вер) 20:11, 9 ноября 2019 (UTC)
- Лучший из худшего «сигнал бровями». — Saidaziz (обс.) 11:14, 10 ноября 2019 (UTC)
- Мне "вскидывание бровей" больше нравится, или "поднятие бровей". Томасина (обс.) 11:18, 10 ноября 2019 (UTC)
- Игра бровями. -- Dlom (обс.) 14:41, 10 ноября 2019 (UTC)
- Подмигивание бровями? Используется, но мало. Vcohen (обс.) 14:51, 10 ноября 2019 (UTC)
- Переименовать во вскидывание бровей: единственный вариант, и подтвержденный современными АИ, и принятый русскими классиками. — Ghirla -трёп- 15:29, 10 ноября 2019 (UTC)
- Разве вскидывание бровей - это не знак удивления? Vcohen (обс.) 16:20, 10 ноября 2019 (UTC)
- И это тоже. В статье, насколько я понимаю, речь именно об этом элементе мимики. — Ghirla -трёп- 16:27, 10 ноября 2019 (UTC)
- Но не в качестве знака удивления, а для привлечения внимания. Нам привычнее в этой роли видеть подмигивание. Vcohen (обс.) 16:29, 10 ноября 2019 (UTC)
- Это не подмигивание. Да и мигать бровями - как-то... Томасина (обс.) 18:46, 10 ноября 2019 (UTC)
- Но не в качестве знака удивления, а для привлечения внимания. Нам привычнее в этой роли видеть подмигивание. Vcohen (обс.) 16:29, 10 ноября 2019 (UTC)
- И это тоже. В статье, насколько я понимаю, речь именно об этом элементе мимики. — Ghirla -трёп- 16:27, 10 ноября 2019 (UTC)
- Разве вскидывание бровей - это не знак удивления? Vcohen (обс.) 16:20, 10 ноября 2019 (UTC)
- Как вариант: вспышка бровей, выброс бровей? Как минимум первый термин ищется. А что с вращением ягодицами не так — вполне себе физкультурное упражнение, все его делают. Фред-Продавец звёзд (обс.) 23:57, 10 ноября 2019 (UTC)
Итог
[править код]Согласно поступившим аргументам переименовано во Вскидывание бровей. Со всех остальных вариантов, в случае их обнаружения в авторитетных источниках на русском языке (вне зависимости, переводных или нет, если перевод опубликован также авторитетным издательством), могут быть созданы перенаправления. — Dmitry Rozhkov (обс.) 00:59, 11 ноября 2019 (UTC)
- Коллега, спасибо, конечно, но надо было и источник к статье пришить тогда. Томасина (обс.) 06:49, 11 ноября 2019 (UTC)