Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Убийство в Кэмден-Тауне

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Заключительная статья о наиболее любопытных, с моей точки зрения, картинах британского постимпрессиониста Уолтера Сикерта (предшествующие: первая, вторая). Три (в другой интерпретации — четыре) картины цикла о реальном убийстве, поставившем Лондон на уши. Полностью написал сам. Статья имеет статус добротной, была на ЗЛВ. Огромная благодарность за предоставление литературы для статьи коллегам — Юлия 70 и Jim_Hokins. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 08:37, 15 июня 2021 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]

Комментарии

[править код]

Мелочи:

А так в целом очередная хорошая работа о картине, приятно было прочитать. С уважением, Werter1995 (обс.) 18:02, 15 июня 2021 (UTC)[ответить]


  • Можно ли поставить сноску в конце комментария #12, по поводу the nude/the naked? Я понимаю, что эту информацию можно почерпнуть из словаря, и поэтому не настаиваю, но со сноской это выглядело бы более убедительно. — Adavyd (обс.) 04:23, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Использование изображения в комментарии #11, хотя и выглядит смелым и авангардным шагом, тем не менее может создавать проблемы на маленьких мониторах и телефонах. Мне всё же кажется, что комментарии лучше сохранять в текстовом формате. Я бы предложил либо вообще убрать это изображение (поскольку каждый может нажать на «Завтрак на траве» и увидеть его), либо перенести соответствующую фразу вместе с изображением в основной текст. Кстати, из основного текста без особых потерь можно убрать изображение картины «Когда ты в последний раз видел своего отца?», поскольку на него нет прямых ссылок. — Adavyd (обс.) 04:23, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • ✔ Сделано Спасибо, я перенёс в основной текст содержание комментария без картинки. Изображение картины «Когда ты в последний раз видел своего отца?» (или какое-то другое относящееся к «проблемной картине») просто необходимо. Думаю, никто среди профессиональных искусствоведов в России не знает, как выглядит «проблемная картина». В английской Википедии статья на эту тему — маленькая по размеру и скудная по содержанию халтура (а в других языковых разделах и этого нет). Поэтому необходимо зрительное представление для российских читателей о том, как выглядит эта экзотика. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 12:23, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • В статье многократно упоминается картина «Summer Afternoon, or What shall we do for the Rent?», с вариантом перевода «Летний полдень, или Что нам делать, чтобы расплатиться с арендной платой?». Но «расплатиться с платой» грамматически нельзя. Как насчёт следующих вариантов: «Что нам делать, чтобы выплатить арендную плату?» (то же самое, но короче: «Как нам выплатить арендную плату?»); «Что нам делать, чтобы заплатить за аренду?» / «Как нам заплатить за аренду?» Или несколько вольный, но более благозвучный вариант: «Что нам делать, чтобы заплатить/расплатиться за жильё" / «Как нам заплатить/расплатиться за жильё»? Насколько я понимаю, rent здесь именно в этом смысле, а «аренда» в русском языке ассоциируется скорее с нежилым помещением. — Lumaca (обс.) 14:21, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Добрый вечер, Lumaca! Я остановился на варианте «оплатить аренду жилья». Мотивы: А) действительно у нас в России аренда обычно связывается с нежилым помещением, поэтому нужно уточнить, что речь идёт именно о жилье, Б) «Как нам заплатить/расплатиться за жильё» не проходит, так как может подразумевать ипотеку и т. д., что явно противоречит содержанию картины, В) такая фраза действительно убирает тавтологию «платить плату». С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:05, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Да, по смыслу, вероятно, это точно. Жаль только, что очень «официально» и нелаконично по сравнению с английским. Наверное, можно попытаться поискать ещё варианты («расплатиться с домовладельцем» и т.п.), но пока их нет, пусть будет так. — Lumaca (обс.) 16:17, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Mrkhlopov, Lumaca: кроме этого, наверное, summer afternoon скорее не «летний полдень», а «летний день» (время после полудня)? — Adavyd (обс.) 18:28, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Да, действительно. И я ещё продолжаю размышлять о вариантах перевода продолжения. «Летний день, или где нам взять деньги на оплату жилья»… Недословно, но по существу, кажется, верно. Впрочем, ничуть не настаиваю. — Lumaca (обс.) 18:36, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Согласен, это звучит лучше, только, наверное, можно начать второй вариант с заглавной буквы и в его конце сохранить вопросительный знак: «Летний день, или Где нам взять деньги на оплату жилья?». Беру на себя смелость внести эту правку — Mrkhlopov, Lumaca, если что-то не нравится, смело исправляйте! — Adavyd (обс.) 19:42, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Интересная статья о серии картин. Насколько это было возможно, неточности перевода устранены, спасибо участнице Lumaca за своевременную помощь. Если остались какие-то мелочи, то они могут быть поправлены в рабочем порядке. В целом требованиям, предъявляемым к ИС, соответствует. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 23:35, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]