Википедия:К переименованию/8 ноября 2020
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Принято уточнять по профессии/должности/роду занятий. — Schrike (обс.) 21:18, 7 ноября 2020 (UTC)
- За Считаю, что можно было даже не выносить на голосование. Ioannes09 (обс.) 09:45, 8 ноября 2020 (UTC)
- Это не аргумент. — Ghirla -трёп- 07:53, 9 ноября 2020 (UTC)
- Обычно да, но в данном случае другой Борис Петрович (генерал-полковник, Герой Советского-Союза), помимо сугубо военных, занимал высокие должности в системе гражданской обороны, дважды избирался в Верховный Совет СССР. И выходит, что он тоже государственный деятель, а в целом поизвестнее более молодого тёзки. 91.79 (обс.) 16:13, 8 ноября 2020 (UTC)
- Против, ничего подобного не принято. Люди зачастую многогранны, даже этот господчик не только на госслужбе отметился, но и как банкир. Официозный совковый термин "государственный деятель" мало того что длинный (противоречие ВП:ИС), но и отнюдь не интуитивен применительно к чиновникам / сановникам средней руки. Если позарез нужно обозначение деятельности — то "чиновник" или "губернатор". Плюс есть определённое наслоение на депутата в погонах. — Ghirla -трёп- 07:53, 9 ноября 2020 (UTC)
- Я думаю "1941" никаким образом не даст человеку понять, кто это. Поэтому стоит на что-то поменять. Ioannes09 (обс.) 11:04, 9 ноября 2020 (UTC)
- Видите ли, не будь у него значимого полного тёзки, т.е. если статья называлась бы без уточнения, без её посещения тем более нельзя было бы понять, кто это ;) Поскольку деятель малоизвестен (кстати, он не губернатор, ну не было тогда губернаторов). Уточнения даются преимущественно для различения статей и обеспечения возможности делать точные внутренние ссылки, а не для мгновенного узнавания персон. (Например, у нас есть статьи о шести людях по фамилии Чапаев, среди них даже один настоящий герой, но не Василий Иванович. Все они называются без уточнений, поскольку имена у людей разные.) 91.79 (обс.) 21:06, 10 ноября 2020 (UTC)
- Я вернул изначальное именование статьи с уточнением (государственный деятель) и
исправил заголовок номинации. Именование с цыфирками в цточнении абсолютно неинформативно и не соотвтетствует сложившейся практике именования статей о персоналиях с уточнением по роду деятельности. — Netelo (обс.) 19:48, 15 ноября 2020 (UTC)
В Википедии пишется как Смежные штаты. 5.251.90.129 06:19, 8 ноября 2020 (UTC)
Ну все же в статье говорится именно о смежных штатах, где упоминается термин "Континентальные штаты". Я За. Ioannes09 (обс.) 09:47, 8 ноября 2020 (UTC)
- Ничего не понял. Чем именно аргументировано переименование? — Ghirla -трёп- 07:54, 9 ноября 2020 (UTC)
- Тем, что термины "Континентальные штаты" и "Смежные штаты" имеют разные значения. В Википедии пишется именно о "Смежных штатах" и также упоминается второе их название "Нижние 48". А "Континентальные штаты" включают в себя еще и Аляску, и к "Нижним 48" не относятся. Отдельной статьи про континентальные штаты нет, про них написано в этой же. Ioannes09 (обс.) 11:02, 9 ноября 2020 (UTC)
- Если откроете гугл-книги, увидите, что, во-первых, под континентальными штатами часто имеют в виду именно штаты без Аляски и Гавайев, то есть хотя название и неудачное, на него есть несколько АИ. Во-вторых, под смежными штатами почти никогда не имеют в виду contiguous states, а имеют в виду произвольные комбинации adjacent states. В-третьих, в настоящее время заметная доля статьи рассказывает именно о континентальных штатах, включая Аляску. Статьи рувики не обязаны полностью соответствовать статьям англовики. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 11:31, 9 ноября 2020 (UTC)
Итог
[править код]Помимо того, что на статью так и не был проставлен шаблон К переименованию, и это обсуждение можно закрывать по формальным причинам, номинатором так и не было приведено убедительных аргументов за переименование. Закрыто, не переименовано— Francuaza (обс.) 13:33, 21 ноября 2020 (UTC)
Епархия Аччия → Епархия Аччии или что-то иное
[править код]Во-первых, слово Аччия склоняется, так что текущее название грубо нарушает нормы русской грамматики.
Во-вторых, это еще вопрос, действительно ли она Аччия. С чего мы должны выбирать современное итальянское название, если населенного пункта уже много веков не существует, он известен только в католическом контексте, а официальный язык этой епархии был латинский. То есть Епархия Акции или Акцийская епархия. Но в АИ такой вариант не встречается, хотя встречается епископ Акчии. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 07:47, 8 ноября 2020 (UTC)
Светлый (городской округ ЗАТО Светлый) → Светлый (ЗАТО), Солнечный (ЗАТО Солнечный) → Солнечный (ЗАТО, Тверская область)
[править код]- Светлый (городской округ ЗАТО Светлый) → Светлый (ЗАТО), без излишней канцелярщины.
Существует одноимённый городской округ и тоже ЗАТО в Красноярском крае. — Archivarius1983 (обс.) 09:59, 8 ноября 2020 (UTC)
Итог
[править код]За отсутствием возражений Светлый (городской округ ЗАТО Светлый) переименовывается в Светлый (ЗАТО), а Солнечный (ЗАТО Солнечный) в Солнечный (ЗАТО, Тверская область). — Archivarius1983 (обс.) 10:00, 16 ноября 2020 (UTC)
Зачем так сложно, почему не просто случайная матрица, как в интервиках, см. тут? Викизавр (обс.) 13:44, 8 ноября 2020 (UTC)
- Преамбула написана о теории случайных матриц, а не о случайных матрицах. Возможно, отдельную статью надо, ср. теория вероятностей и вероятность. adamant.pwn — contrib/talk 22:37, 11 февраля 2021 (UTC)
- Посмотрел состав курса «Теория случайных матриц» в ВШЭ, там речь идёт не только о случайных матрицах (СМ), но, например, и случайных векторах или ковариационных матрицах. Да и в целом там рассматриваются сущности на уровень выше, чем собственно определение СМ. Например, нормы СМ, суммы СМ, гауссовские ансамбли СМ. Так что существующее название вполне адекватно отображает всю эту «теорию» вокруг СМ. — Mike Somerset (обс.) 12:12, 12 февраля 2021 (UTC)
Итог
[править код]Оставлено в расчёте на то, что статья останется текстом о направлении исследований (учитывая комментарий Mike Somerset), а формальное определение случайной матрицы (которого в статье сейчас, кстати, нет) и какие-то специфики этого объекта уместнее было бы описать в отдельной статье, bezik° 20:46, 28 января 2022 (UTC)
Коли француз, то Гюстав! --Dutcman (обс.) 18:38, 8 ноября 2020 (UTC)
Итог
[править код]Он ведь на самом деле француз, и в энциклопедиях он записан как Гюстав. Переименовано в Эрве, Гюстав. --Kiz08 (обс.) 09:43, 17 ноября 2020 (UTC)
Два последних слова в названии есть имя собственное. В соответствии с нормами русского языка все слова в имени собственном должны начинаться с прописной буквы.
Название англоязычной статьи вполне корректно: List of islands of the British Isles.
1. Используется определенный артикль the, что указывает на конкретый архипелаг.
2. Слово isle в современном английском языке употребляется, как правило, в названиях и именах.
3. Слово Isle начинается с прописной буквы, что указывает на то, что это часть имени собственного.
Необходимо привести название в соответствие с нормами русского языка.— VasilyLesnik (обс.) 20:56, 8 ноября 2020 (UTC)
- "В соответствии с нормами русского языка все слова в имени собственном должны начинаться с прописной буквы." - это абсурдное правило вы придумали сами. Так как вас, видимо, не отчислили из второго класса, остается предположить, что вы сейчас неудачно шутите. А статью, полагаю, надо переименовать в Список Британских островов или Список островов архипелага Британские острова. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 00:15, 9 ноября 2020 (UTC)
Нельзя ли поменьше апломба и хамства?
Читайте хоть Розенталя, хоть Лопатина.
"Примечание 1. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля,..."
Здесь мы имеем именно такой случай. Есть существенная разница между British Islands и the British Isles, и автор статьи это понимает и подчеркивает в своих комментариях. Это должно быть отражено и в заголовке русской статьи. По этой причине первое ваше предложение не годится совсем. Второе можно рассматривать. Буквально рядом прекрасный пример - Остров Мэн. Когда речь идет об острове, мы пишем остров Мэн. Если же имеется ввиду административно-территориальное образование, пишем Остров Мэн. Здесь слово остров - часть имени. The British Isles - аналогичный случай.— VasilyLesnik (обс.) 02:17, 9 ноября 2020 (UTC)
- Переименовать в Список Британских островов во избежание смешной тавтологии. — Ghirla -трёп- 07:55, 9 ноября 2020 (UTC)
- Вот да. AndyVolykhov ↔ 09:00, 9 ноября 2020 (UTC)
- Согласен. В таком предложении действительно есть смысл. Yzarg (обс.) 18:43, 11 ноября 2020 (UTC)
- То есть вы не шутите? Очень рад, что вы наконец прочитали то правило, которое вам следовало прочитать еще до (и вместо) номинации, и взамен полнейших фантазий, будто "все слова в имени собственном должны начинаться с прописной буквы", вы теперь согласны на реально существующее правило о том, что "нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении". Прискорбно, что вы продолжаете упорствовать во зле, на этот раз объявив значение слово "острова" в названии архипелага "необычным". Не подскажете, в чём же состоит необычность значения слова "острова" в названии группы островов? В отличие от вашего принянутого за уши Острова Мэн, Британские острова не являются административно-территориальной единицей, а являются просто набором таких штук - островов - которые торчат из моря и даже относятся к разным государствам. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 08:52, 9 ноября 2020 (UTC)
Еще раз:
1. Есть разница между British Islands и the British Isles, и это должно быть отражено в названии статьи,
2. Слово Isle в современном английском языке, как правило, употребляется не как имя нарицательное, а как неотемлемая часть имени собственного и должно быть переведено на русский соответственно (см. выше Примечание 1),
3. И да, необходимо избежать тавтологии "список островов ... островов",
4. "Список Британских островов" не подходит (см. п. 1).— VasilyLesnik (обс.) 09:54, 9 ноября 2020 (UTC)
- Нас не интересует, что там в английском языке. По-русски Британские острова - это название архипелага, то есть островов, то есть слово "острова" взято в самом прямом смысле слова. А по-английски в именах собственных и в заголовках все самостоятельные и некоторые служебные части речи всегда пишутся с заглавной, а по-французски перед двоеточиями ставятся пробелы, а в немецком кавычки шиворот-навыворот и все существительные с заглавной, не только в именах собственных, во множестве же языков заглавных букв вовсе нет. Какое это имеет отношение к русской орфографии? 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 10:33, 9 ноября 2020 (UTC)
- Нас не интересует, что там в английском языке. По-русски Британские острова - это название архипелага, то есть островов, то есть слово "острова" взято в самом прямом смысле слова. А по-английски в именах собственных и в заголовках все самостоятельные и некоторые служебные части речи всегда пишутся с заглавной, а по-французски перед двоеточиями ставятся пробелы, а в немецком кавычки шиворот-навыворот и все существительные с заглавной, не только в именах собственных, во множестве же языков заглавных букв вовсе нет. Какое это имеет отношение к русской орфографии? 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 10:33, 9 ноября 2020 (UTC)
- 1. Разница есть в английском языке. В русском языке для обоих случаев используется «Британские острова» и в значении архипелага (British Isles), и в политическом значении (British Islands). Для тех, кто запутается, есть соответствующая статья Британские острова (терминология). «Британских Островов» там нет. — Mike Somerset (обс.) 18:08, 16 ноября 2020 (UTC)
- Ну и плохо. Два совершенно разных понятия переводятся одним термином. А для тех, кто запутается, статья-то есть, а вот ссылок на нее нет.
Это все-таки энциклопедия, а не детектив.— VasilyLesnik (обс.) 21:43, 16 ноября 2020 (UTC)
Дело не в особенностях английского языка, а в корректном переводе. Таком переводе, чтобы избежать путаницы.
Вы статью читали? О каких таких "Британских островах" там идет речь? Посмитрите хотя бы вот это https://en.wikipedia.org/wiki/Terminology_of_the_British_Isles, чтобы понять, о чем вы тут пытаетесь говорить. — VasilyLesnik (обс.) 11:03, 9 ноября 2020 (UTC)
- Мне всё-таки кажется, что вы издеваетесь. Дело не в корректном переводе, вы ошиблись адресом. Тут русская википедия, и ваши экзотические взгляды на перевод с английского тут были бы совершенно неуместны, даже если б были справедливы. Статья посвящена островам архипелага Британские острова - это не просто русский топоним (а не английский), он даже не английского происхождения. Нас совершенно не должно волновать, как этот объект называется по-английски и выделяется ли он вообще как именованный объект в английской географической терминологии. Так что нет даже смысла убеждать вас в том, что the British Isles переводятся как Британские острова, и иной перевод чудовищно безграмотен. Какая разница, как переводятся английские the British Isles и что они там к ним относят, если статья-список перечисляет русские Британские острова. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 11:39, 9 ноября 2020 (UTC)
- Да. И на такое понятие есть источник высшего уровня авторитетности — БРЭ, например. AndyVolykhov ↔ 15:20, 9 ноября 2020 (UTC)
- Мне всё-таки кажется, что вы издеваетесь. Дело не в корректном переводе, вы ошиблись адресом. Тут русская википедия, и ваши экзотические взгляды на перевод с английского тут были бы совершенно неуместны, даже если б были справедливы. Статья посвящена островам архипелага Британские острова - это не просто русский топоним (а не английский), он даже не английского происхождения. Нас совершенно не должно волновать, как этот объект называется по-английски и выделяется ли он вообще как именованный объект в английской географической терминологии. Так что нет даже смысла убеждать вас в том, что the British Isles переводятся как Британские острова, и иной перевод чудовищно безграмотен. Какая разница, как переводятся английские the British Isles и что они там к ним относят, если статья-список перечисляет русские Британские острова. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 11:39, 9 ноября 2020 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано в Список Британских островов, без тавтологии, по аналогии с Список Карибских островов по площади, Список Оркнейских островов, Список Маршалловых островов. И по-русски. Английские названия и их перевод в ру-Вики не по-русски тут не причём. «Британских Островов» в русском языке нет. Есть Британские острова (БРЭ). Это вам не деревня Белое Озеро как не озеро. Это Британские острова как архипелаг (острова) в прямом смысле слова, причём даже не админ.-политическое образование. Русич (RosssW) (обс.) 08:25, 17 ноября 2020 (UTC)