Гимн Доминиканской Республики

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Отважные сыны Кискеи
Quisqueyanos valientes
Кискейянос вальентес
Автор слов Эмилио Прюдом, 1897
Композитор Хосе Руфино Рейес Сианкас, 1883
Страна  Доминиканская Республика
Утверждён 1934 году

«Отважные сыны Кискеи» (исп. Quisqueyanos valientes) — государственный гимн Доминиканской Республики. Кискея (Quisqueya) — что означает «мать всех земель» — так коренные жители называли остров, на территории которого расположено государство. Стихи — Эмилио Прюдомм. Музыка — Хосе Рейес.

Впервые исполнен 17 августа 1883 года. Принят в качестве официального после некоторых доработок текста 7 июня 1897 года, но официально утверждён не был из-за разногласий автора слов с тогдашним президентом Доминиканской Республики Улисесом Эро. Утверждён официально 30 мая 1934 года.

Текст[править | править код]

I
Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.
¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningun pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroismo viril.
Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará:
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

II

Que si dolo y ardid la expusieron
de un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras ! ¡Beler!… campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte,
de los libres el verbo encarnó,
donde el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vió en Capotillo
la bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas le aleja
donde flota el cruzado pendón.

III

Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosos de hoy más;
que Quisqueya será destruida
pero sierva de nuevo, jamás.
Que es santuario de amor cada pecho
do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.
Libertad que aún se yergue serena
La victoria en su carro triunfal.
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.
¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
I
Отважные сыны Кискеи, запоём же
с энтузиазмом нашу песнь,
и представим пред лицо всего мира
наш непобедимый прославленный стяг.
Слава народу, который, неустрашимый и сильный,
бросился в смертельную битву,
и тогда в жестокой схватке насмерть
свои рабские цепи он разбил!
Ни один народ не заслуживает быть свободным
если он — безвольный и угодливый раб;
если в его груди не вздымается пламя,
зажжённое мужественным героизмом.
Но Кискея, неприручаемая и смелая,
всегда гордо поднимет чело:
ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней,
намного больше она умеет быть свободной.

II

Если же обман и хитрость подвергнут её
поруганию вельможного захватчика,
Лас-Каррерас  (англ.), Белер  (англ.) — это поля битвы,
на которых ещё видны свидетельства славы,
где на вершине героического бастиона
слово свободных обросло плотью,
где гении Санчеса и Дуарте
учили, как быть свободным или умереть.
А если непрошенный вождь
пренебрежёт  (англ.) сиянием этой славы,
то в Капотильо покажется
развевающийся огненный флаг войны.
А пожар, который заставляет поразиться
высокомерного льва Кастилии  (англ.),
отгонит его от прославленных берегов,
где реет перекрещенный стяг.

III

Соотечественники, покажем же смело
наше чело, отныне ещё более гордое;
пусть даже будет разрушена Кискея,
но быть снова рабами — никогда!
Пусть это святилище любви в каждой груди
родины отзовётся жизненной силой;
а это — её непобедимый щит, право,
это её девиз: быть свободным или умереть.
Свобода пока лишь скромно поднимает
победу в свою триумфальную колесницу,
и горн войны ещё раздаётся,
оглашая её бессмертную славу.
Свобода! Пока это эхо раздаётся,
полные благородного душевного волнения,
наши поля славы повторяют:
Свобода! Свобода! Свобода!

Примечания[править | править код]