Обсуждение:Административное деление Вьетнама

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Города/городки местного значения[править код]

Предлагаю уточнить русский перевод термина «городок/городок местного значения» (вьетн. thị xã). В словаре Ожегова (или Ушакова) «городок» — это уменьшительное (или разговорное) от «город».[1] «Городок» в научной литературе не используется. Предлагаю использовать термин без уменьшительного суффикса — как «город», «город местного значения». Можно также использовать термин «малый город», который близок по смыслу:

«В географии городов и градостроительстве принята следующая классификация городов по их величине: малые города — до 50 тыс. жит., средние — 50—100, большие — 100—250…»<…> «Малые города … следует считать скорее закономерными элементами сельской местности, тем более, что многие из них стали городами в результате преобразования сельских поселений».

Г. Лаппо. География городов: учебное пособие для географических факультетов вузов. М., 1997. C. 43, 332

Первичное обсуждение было на: Обсуждение_проекта:Вьетнам. --Odessey 20:20, 28 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Давайте там и продолжим, что ли. --Koryakov Yuri 21:29, 28 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Мне кажется, правильнее было бы перенести всю тему сюда, так как она больше касается перевода административных терминов, чем портала в целом. --User7777 15:03, 29 декабря 2012 (UTC)[ответить]