Обсуждение:Бург, Иосиф Кунович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Якобы последний

[править код]

Никто так и не привел АИ о том, что Бург действительно последний. Да и две ссылки - одна битая, вторая на неизвестную корреспондентку неавторитетного Интернет-издания. А нужно всего лишь доказательство, что никто в Европе на идиш прозы не пишет. (А, вдруг, я, например, балуюсь?) Предлагаю оставить так, как было до последней откаченной правки: что есть, мол, такое мнение... Аргументы "против" будут? Francois 08:17, 6 мая 2015 (UTC)[ответить]

«Мнение» — плохая формулировка, речь идет о факте. Пресса писала о нем именно как о последнем писателе на идише (имея в виду «на идише как родном языке» — это уточнение было бы нелишним, только сформулировать надо получше). Вообще это утверждение негативное, его легко опровергнуть контрпримером, а требовать доказательств свыше заметок в прессе нет смысла. --М. Ю. (yms) 08:28, 6 мая 2015 (UTC)[ответить]
или: One of Europe’s last surviving Yiddish authors. Они на всякий случай пишут «один из последних», но что-то больше их не обнаружилось. --М. Ю. (yms) 08:34, 6 мая 2015 (UTC)[ответить]
    • Я за "один из последних". Общеотрийцательное суждение доказать сложно, поэтому оно меня так и насторожило. Мы не знаем всех людей Восточной Европы, чтобы утверждать, что ни один из них не пишет прозу на идише. Из дос клор? Francois 09:57, 6 мая 2015 (UTC)[ответить]
Можно еще первоначальное утверждение закавычить. Будет как бы цитата, не обязывающая к абсолютной интерпретации. Мол, хотите верьте, хотите нет. --М. Ю. (yms) 10:50, 6 мая 2015 (UTC)[ответить]

По мелочи

[править код]

По поводу фразы «последний в Восточной Европе, писавший на идише как родном языке», заменённой на «последний писавший на идише прозаик в Восточной Европе». А есть ли основания считать, что у кого-либо из живущих восточноевпропейских поэтов (как я понял, более младшего поколения) идиш может быть родным? И наоборот, что не осталось прозаиков, выучивших идиш заново? --М. Ю. (yms) 06:37, 16 августа 2009 (UTC)[ответить]

Нет в Восточной Европе больше прозаиков, публикующих свои произведения на идише, будь он родным или выученным. Поэтому такое утверждение верно. Поэтов, по большому счёту, тоже нет, но кто-то где-то когда-никогда размещает одно-два стихотворения, потому поэтов лучше всё же опустить.--Simulacrum 13:45, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]

По поводу названия первого рассказа. «Афн сплав» в сети встречается в двух источниках на идише: [1] [2], а «афн плитнтрайб» — нигде. В немецкой викистатье тоже написано: Oifn splaw. --М. Ю. (yms) 06:37, 16 августа 2009 (UTC)[ответить]

«Афн плитнтрайб» (с ошибкой в названии) — в КЕЭ. Тут надо разобраться. (В немецкой Вики есть языковые ошибки в названиях других его книг; Миша Лев в Форвертс приводит «Афн Черемош» с выправленным по-русски названием реки, т.е. переводит из русского источника; так и Лемстер, — похоже вторичные источники; кстати, в предвоенном Бухаресте и в Черновцах использовалась советская орфография!!! Потому там вообще писали фонетически: אַפֿן)--Simulacrum 13:45, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
понял, спасибо. --М. Ю. (yms) 14:22, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]