Обсуждение:Ветер в ивах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы

[править код]
Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Неправильный перевод в цитатах


Неправильно переведена цитата Гильермо Дель Торо. Фраза, приведённая по ссылке означает не "С удовольствием" (что в общем нелогично при отказе от работы над проектом), а является частью типичной идиомы "С вами было приятно работать", и в современном английском языке применяется часто иронически, означая приблизительно: "На этом мы распрощаемся" или "Извините, но я в этом учавствовать не буду."

Обидно, что в Энциклопедии встречается откровенная безграмотность. Почему этого никто не проверяет? Ведь люди получают искажённую информацию!

"А судьи кто?" ) Вы вот проверили. В этом и смысл. Tw 128.72.254.93 06:42, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

5 и 6 главы

[править код]

кто знает прчему в русских переводах нет 5 и 6 главы? их что, нет в оригинале? 77.123.115.56 05:31, 27 мая 2008 (UTC)[ответить]

А почему не написано про художественный фильм, снятый по этой книге режиссёром Терри Джоунсом?