Обсуждение:Гимн Швеции
Уважаемые википедисты! В данной статье о шведском национальном гимне приведен русский перевод Игоря Крайнюкова, помеченный как "не корректный" (возможно, по той причине, что в нём не передан стихотворный размер). Поэтому предлагаю на рассмотрение для вноса в статью свой вариант перевода, с полным сохранением порядка слогов. Моя оригинальная публикация расположена по адресу http://my.mail.ru/community/pegasmusic/6DF72B56EE99B7DB.html .
Край древний, край вольный, край северный наш!
Покоем и бодростью ты полон.
Я славлю чудеснейший в мире пейзаж --
Вершины гор и свет зелёных долов.
Плодил ты легенды в былые года,
Весь мир красотою поражая.
Таким, как ты был, ты и будешь всегда --
Да, я прожить на Севере желаю.
Готов я сражаться за милый мой дом --
До смерти тебе я буду верен.
Тебя отвоюю рукой и умом,
На подвиг боевой пойти намерен.
Поможет мне Бог нашу землю хранить --
Спокойна будь, Швеция родная!
Вовек не посмею тебе изменить --
Нет, я прожить на Севере желаю.
С наилучшими пожеланиями, новичок Артём Сафронов SAV88 17:25, 31 октября 2011 (UTC)