Обсуждение:Двухэтажный автобус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

v russkom iasike est slove "dvuhetajnik " a double decker eto angliskoe slovo. Zachem nujno govorit na angliskom iasike na russkoi stat'e?

В русском языке нет слова «двухэтажник», зато есть двухэтажный, двухпалубный, двухярусный и это все синонимы англ. double-deckerFire Wire 07:04, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]

net slova? s kakix por? vsegda dvuxetajni tramvai nazivali tramvai- dvuhetajnik. poniatno cho polveka kak net tramvaev dvuhetajnikov i slovo podzabiloc'. ni i chto? Nado nasishat iazik zaimstvovaniemi i neologizmami? ne russki a "суржик" to est polyrusski jargon. Zachem eto nado v entsiklopedii?

Не надо придумывать слова. В разговорной речи вполне допускаю приминялся «двухэтажник», А язык заимствованиями и не насыщаем в данном случае. У нас три термина соответствуют одному иностранному. Fire Wire 07:38, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]

hmm. slovo "doubledecker" ne russkoe i napisano na latinitse , a vi na nego stat'u perevili. A esli ludi ne govoriat po angliski? I slovo "dvuhetajnik" ia ne pridumal slovu let sto. pochemy ego nado vibrasivat'?

двухэтажник — 173 ссылки

двухэтажный автобус примерно 279000 ссылок

Т.о. двухэтажник точно никто искать не будет. Можно разбить статью на несколько «двухэтажный»,«двухпалубный»,«двухярусный» (но выйдут слишком маленькие пока), а в этой сделать список ссылок на них + ивики поставить.

Но пока нет материала на столько статей.Fire Wire 07:53, 28 ноября 2006 (UTC) v rossit net dvuhetajnikov [ net ne tramvaev ni avtobusov ne poezdov ni samoletov- krome redkih suvenirov.] 290000 rezultatov eto kak pravilo perevodi s angliskogo iazika . est' slovo DOUBLE DECKER. v britanskom dialeckte . V amerikanskom govoriat double-deck. Po ne nemetski eto "doublestock" slovo dvuhetajnik podzabito. eto ne oznachet chto slovo kotoroe iavliaetsi idealnim perevodom slovy "doubledecker" nado spisat na slom. Clova podzemka . nadzemka, neboskreb, sotka [telefon] i proch toje perevodnie .[ответить]

Let's make "dvuhetazhnoe transportnoye sredstvo" of it. It would be much more appropriate for Russian wikipedia since "dvuhetazhnik" is not an ecncylopedic style (and it is not wide used, as example wits double-decker buses learns us) and "double-decker" is not Russian at all. The section about bridges should be moved to another article. Волков Виталий (kneiphof) 08:49, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]

ok...

  • podzemka - podzemno-jeleznodorojnoe tranportnoe sredstvo
  • avtobus- avtomotornoe -bezrelsovoe tranportnoe sredstvo
  • poezd- jeleznodorojno-nazemnoe tranportnoe sredstvo
  • dirijabl'-legchevozdushno-obtikaemoe tranportnoe sredstvo
  • verevka- vervie prostoe.....

zachem???? «двухэтажник» koroche chem dvuhetazhnoe transportnoye sredstvo.

Examples you provide are widely-used words, that are understood by everybody. That is not the case for "dvuhetazhnik". I'm sure it is not in the Russian language dictionary, and many people would not understand what you mean if you will use it (not knowing context). In Kaliningrad, where double-decker coaces are relatively known phenomenon (because German tourists) they are mostly referd as "dvuhetazhnye avtobusy". Somertimes people call them "dvuhetazhka" but still, it is just a slang. Obviously, "dvuhetazhnyi avtobus" is used more wide (check Yandex-test). I'm shure that this is also the case for double-decker rail car. What is the common term for "dvuhetazhnyi avtobus", "dvuhetazhnyi vagon" etc? Dvuchetazhnoe transportnoe sredsvo.

Волков Виталий (kneiphof) 11:38, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Iazik izmeniaetcia so vremianem . "Double decker: eto toje bil Slang. Dvuhetajka , dvuxetajnik

mojet ispolzovat'cia v bolee shirokom smisle chem avtobus. Kak most , zdanie , vagon i proch.

С чего ты взял что в России нет автобусов двухэтажных. Очень часто используются в междугородних перевозках. И двухэтажниками их не называют. И врятли называли, т.к. в словарях не указан.

  • redko videl. eto import naverno.

[http://www.mccme.ru/~kondr/museum/museum31.html Двухярусный вагон конно-железной дороги (конка) с "империалом" (открытым вторым ярусом)

В русском языке есть калька для этого слова - даблдекер.--Alex Spade 18:51, 28 ноября 2006 (UTC) lomat' ne stroit'! Zachem pritcep ? zachem vse? zachem vstavat' ytrom? zachem sprashivat zachem?[ответить]


Я куею дорогая редакция. Velveteman1 ты что здесь за фотовыставку устроил? Ну зачем столько картинок? В статьях обычно текст бываетFire Wire 04:39, 29 ноября 2006 (UTC)[ответить]

  • fotki ne kysautcia. Zachem ybirat tselie glavi? komy funikuler meshal? Oto chto operativnii doklad dli razvedotriada zdes'? Stat'ia pro dvyhetajnie ob'ekti s istoricheskogo rakursa. Esli nyjen text eshe to pochemy bi i ne napisat'?

"Двухэтажник" nado postavit virajenie eto na obsyjdenie a ne stirat kajdii raz

  • chetireh ocei malo ? nado 5? ili eshe chto? roga i kopita? komy fotka meshaet?

Мне. Ну вставил ты фотографию, ну две. Но зачем вставлять все что попадается тебе под руку. Давай я возьму фотоаапарат и буду с разных ракурсов автобус снимать, а потом 300-400 фоток выложу в одну статью.

Угомонись. Тебе самому не смешно? В статье одни фотографии и три строчки текста.

Если тебе так нравиться тот 4х осный автобус, так напиши про него статью и вставь туда фотку.

Почему если ты вставляешь фото трамвая, так обязательно на пол-страницы + еще и вид сзади?

А эмблема АТП накой здесь была? В статье одно слово про это АТП китайское и блин эмблему вставил.

Fire Wire 09:57, 30 ноября 2006 (UTC)[ответить]

  • На основании, что в каком-то языке все двухъярусные объекты называются одним синонимом, не следует, что в русском языке принята такая же система понятий. Никто не говорит «даблдеккер» на русском языке, за искл., возможно, русских эмигрантов. Всегда использовался термин двухэтажный автобус (если говорим об автобусе), двухпалубный (если о судне). И уж тем более никто не называл и не называет русские двухэтажные троллейбусы и автобусы даблдекерами. Если это статья об автобусе - пусть это войдёт в параграф общей статьи об автобусах, если о самолёте - соответственно. Статья в корне представляет собой сплошной орисс. Все эти разделы следует раскидать по соотв. статьям (мосты, самолёты и проч.). --Bertow 19:03, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
  • Статья не орисс, а перевод с англовики. Я категорически против использования термин «двухэтажник». Я не против толго что статья будет зваться «даблдекер» — эта калька имеет смысл если с англовики придет кто-нибудь по интервике и увидет наши синонимы к этому. Я не против если инфа будет раскидана по соответствующим статьм (статья в данном виде немного абсурдна). Хотя ИМХО стоит немного подождать ее наполнения. Или инфу раскидать, а здесь оставить небольшие ссылки типа развернутого дизамбига. (все же в англоязычных странах термин есть, и нам полезно узнать его значение и им не повредит наши термины соответствующие их двух-... техникеFire Wire 22:03, 9 декабря 2006 (UTC))[ответить]
Говоря о ориссе я имел ввиду не статью, а объяснение понятия ("в рус. яз. обозначет..." и т.д., в словарях этого нет, чтоб так расписываться за весь русский язык). С англовики не имеет смысла слепо переводить термин, который разнится в рус. языке. Предложение о дизамбиге приемлемо (хотя опять-таки, неужели на каждое англ. слово придётся сосздавать неологизмы? НО ГЛАВНОЕ: английским словом здесь связаны совершенно посторонние друг другу объекты (мосты, автобусы, в одном случае это машиностроение, в др. - архитектура), которые таким понятием даже не связаны на русском языке. Двухъярусную детскую кровать тоже в даблдеккеры записывать? Вообще, те кому понятны даблдеккеры, без труда прочтут и англовику, поэтому не хотелось бы слишком уж впадать в англофилию и переводить их многосложные термины, не имеющие аналога в рус. языке (ещё и вопрос, почему именно с англ. языка, а не с немец.) --Bertow 23:19, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
  • stat'ia pro ob'ekti kotorie podhodiat pod opredelenie «двухэтажник . Eto mojet mojet bit Anglofilia ili net, no slovo «двухэтажник» poniatno bet ob'iasnenii' i bez perevoda . i eto otnositsia kak i k transpotnim tak k arhitekturnim sredstvam dvijenia. Konechno v anglii Doubledeckeri eto nechto vrode natsionalnogo simvola i esli hotite to napishite pro etot fenomen v stat'e. v russkom iazike slovo dvuhetajnik est bilo i budet nesmotria na to chto v slovare etogo net.
Не надо никаких статей про двухэтажники, даблдеккеры создавать. Есть приличная статья про Рутмастер, ну и хорошо. Там всё описано. Хотите про двухъярусный трамвай писать - пусть будет в статье про трамваи или отдельно: "двухъярусный трамвай". Смысл данной статьи вообще не ясен. Показать, что есть двухъярусные машины и постройки (при этом нам навязывается ориссная мысль называть всё это даблдеккерами на рус. языке)? Части статьи разнести, а саму эту статью удалить. --Bertow 05:12, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]
  • stat'ia pro "Рутмастер" eto st'ia pro rutmaster. tak opican odin avtobus. V tom je duhe pochemu bi ne ybrat' stat'u pro jivotnovodstvo i ostavit' odnu stat'u pro ovets? Dabledecker eto kal'ka s anglii'skogo . po russki eto nazivaetcia «двухэтажник . Eto otdel'nii ot Rootmastera fenomen. V Rosii eto ne raspostraneno po tem ili inim prichinam . Eto ne oznachaet cto etogo fenomena ne sushesvuet. Nevejestvo eto prichina dlia chitania statei' v entsiklopedii, a ne dlia ydalenia tex statei kotorie pokrivaut te idei s kotorimi ludi "ne znakomi". Dvuhetajniki eto ochen interesni i "prakticheskii'" sposob reshenia transportnih problem. esli vi e etim ne soglasni to napishite pro vashi misli v stat'e . Chto mol Dvuhetajniki eto erunda tak kak to i eto. Horosho?


  • по русски это не назывется "двухэтажник"Fire Wire 08:15, 11 декабря 2006 (UTC)[ответить]
  • opiat' dvadtsat' piat'. v slovare Dalia mnogo chego net. tolko kto krome chistopluev govorit na takom iazike? Advokati? provintchial'nie professora - iasikovedi? i komy do etogo dela? Govorite kak hotite! Pochemy to angliiskie zaimsvovanie schitautcia bolle priemlimi chem rodnoe prostorech'e. ny i «хуй» c nimi. (Ili tak tak toje nel'sia skazat'?-Слово «хуй» зафиксировано фольклористами XIX века в народных сказках и песнях (напр. А. Н. Афанасьев, И. И. Срезневский). Само слово и его производные представлены в первых изданиях «Толковый словарь живого великорусского языка» и «Русских заветных пословицах и поговорках» В. И. Даля [1]. В более поздних изданиях слово «хуй» заменено на «мудушки».)
  • i kartinki i text i dete s griaznoi vodoi vse bydem vipleskivat'. A zaodno i anekdoti... chob ne smeshno bilo....

К переделке

[править код]

По-русски слово "даблдекер" обозначает только двухэтажные автобусы. Всё остальное -- факты английского языка, которым место в лучшем случае в словаре. Предлагается поэтому в статье под названием "даблдекер" оставить только автобусы, а остальное ликвидировать как орисс (не ориссом это может быть только в случае статьи не о предмете, а об английском слове, но вряд ли оно отдельной статьи заслуживает). -- kcmamu 08:09, 16 декабря 2006 (UTC)[ответить]

  • это назывется "двухэтажник"
Полностью поддерживаю. Статья напрочь убита множеством двухярусных конструкций, не хватает жвухярусной кровати, схемы расположения полок в купе поезда и т.д. Оставить только двухэтажные автобусы и точка. --Zimin.V.G. 20:48, 20 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Туалетная бумага

::Взял да и убрал всё лишнее. И категории относящиеся к ж.д. транспорту, самолетам и т.д. также. --Zimin.V.G. 21:02, 20 декабря 2006 (UTC)[ответить]

  • nu i molodets. ni i XУЙ c ж.д. транспортoм. i s samoletami toje. davaite skajem cto ih net!. Potomy chto dvuhetajnie nari v tur'me est eto znachit chto dvuhetajnih poezdov net i ne bilo. Zamechatelnaia logika! Ia potriasen! Ia togda ybery vse stat'i pro bumajnie izdelia krome tyaletnoi bumagi. I pochemy bi i net? Millioneri mogyt jopy podtirat' 100$ kupurami... Vse bydem yberat stat'i pro kypuri!