Обсуждение:Дэва (индуизм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

игра Rappelz[править код]

Дева (силы света) в игре RappelzRappelz 18:47, 16 сентября 2010 (UTC)rappelz[ответить]

Перевод стиха из Риг-Веды[править код]

Фрагмента статьи, которы я удалила:

Для последователей вайшнавизма (которые часто переводят слово «дева» как «полубог») девы находятся в подчинённом положении и являются слугами Всевышнего Вишну или Кришны в различных Его ипостасях или аватарах. Вайшнавы, в подтверждение своей позиции, приводят различные цитаты из Вед. Например, в «Риг-веде» (1.22.20) утверждается,

oṃ tad viṣṇoḥ paramam padam sadā paśyanti sūrayaḥ \ Все девы почитают стопы Господа Вишну.

--- Там нету слова Девы, или Полубоги, там упоминаются Суры. Елизаренко переводит этот стих :

На этот высший след Вишну Всегда глядят приносящие жертву, Как на глаз, разверстый в небе.

Vika812 15:01, 27 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Vika812, удалив этот фрагмент Вы совершили две ошибки. 1) Не случайно фрагмент начинается со слов "для последователей вайшнавизма", то есть здесь конкретно с первых же слов приводится пример интерпретации, а это энциклопедически важная информация – какие течения индуизма как интерпретируют термин "дева", синонимом которого, кстати, является термин "сура". Такое нужно не удалять, а дополнять примерами других интерпретаций. Именно совокупность разных интерпретаций энциклопедически полно описывает термин "дева" во всём спектре течений индуизма. Можно лично не соглашаться с той или иной интерпретацией, но она и традиция, в которой она существует, от этого не изменятся – они как существовали и буду существовать независимо от чьего-то мнения, а вот читатель статьи, фрагмент которой теперь бесследно удалён, лишён возможности ознакомиться с этими особенностями и отличиями того или иного направления индуизма. 2) Перевод Елизаренко абсурден! Переводить "padam" в данном контексте как "след" говорит лишь о том, что Елизаренко как будто совершенно не знаком с присущим индуизму обычаем почитания стоп некой святой/божественной личности (прикосновение к стопам, возложение цветов к стопам, помазание/омовение стоп разными маслами/жидкостями, и прочее). То есть привлекать перевод Елизаренко в качестве (контр)аргумента – очень несерьёзное дело, раз он такие элементарные вещи неверно переводит. Я – бывший индолог с обширными знаниями санскрита с лингвистической точки зрения, и индуизма с точки зрения его разных течений, поэтому знаю о чём говорю. Sergei Schmalz (обс.) 15:51, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]

Этимология[править код]

Перепроверьте ещё раз отношение др.-греч. θεός к пра-и.е. *deywós. Учитывая, что греческое θ даёт *dʰ, а не *d, да и для θεός должен реконструироваться корень с ларингалом h₁ (вероятно, связан с *dʰeh₁-), отнесение всего слова к ряду когнатов от *deywós исключено. Также связь с Δεύς/Ζεύς крайне сомнительна. Скорее, θεός связано с др.-арм. դիք "боги" и лат. fēriae "праздники". --Александр Миха́ленко (обсуждение) 07:57, 14 февраля 2015 (UTC)[ответить]