Обсуждение:Кадайские народы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юра, не подскажешь откуда взяты как основные названия, отличные от транскрипции китайского, вроде «кун» вместо «цунь», «еронг» вместо «ежун»?--Минами 09:39, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]

Смотря что ты имеешь в виду. Если формально - на что можно сослаться: Егорунин О.В. Кадайские народы // БРЭ. Том 12 (?) (в печати). Если по сути - почему так? - то сложнее. Кун были у автора в статье (и мне как-то не пришло в голову их исправлять); буян, еронг и эн добавил я. Причем буян записал по-палладиевски, а еронг - нет, почему - точно сказать не могу. (Про эн я тоже был не уверен как лучше записать). Это "r" в названиях малых китайских народах меня вообще всегда смущало. Также и тут: название как-то на китайское не очень похоже. А ты сама как думаешь? --Koryakov Yuri 14:09, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]
Ну во-первых, на что формально, что бы было на что сослаться до достижения консенсуса по наименованию малых народов на юге Китая и окрестностях. Собственно, почему я написала сейчас — см. обсуждение народов Китая. А во-вторых, должно быть какое-то единообразие. При отсутствии жёстких русскоязычных АИ я бы народы Китая транскрибировала бы по Палладию, Вьетнама — по соответствующим правилам для вьетнамского и т. д. С народами, живущими на территории нескольких стран надо разбираться отдельно, возможно смотреть где их больше. Кста, а какое "r" тебя смущает? В слове yerong? Оно нормально записывается по-китайски: 耶容. Или я тебя не поняла?--Минами 14:40, 22 мая 2008 (UTC)[ответить]