Обсуждение:Массовое убийство в Сонгми

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Число жертв[править код]

Какая-то ошибка явно: 89 мужчин младше 60 лет.--92.100.51.196 16:45, 29 июня 2008 (UTC)[ответить]

Ошибка? Deerhunter 17:33, 29 июня 2008 (UTC)[ответить]

Название на вьетнамском языке[править код]

Участник Deerhunter с комментарием «Отмена правки 14861357 участника Ds02006 (обс) ср. Mỹ Lai и Sơn Mỹ)» откатил мою правку, в которой я изменил вот что:

Было: Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Sơn Mỹ)

Стало: Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Mỹ Lai)

Само собой, я чётко понимаю, чем отличаются Милай и Сонгми. Первое — это название деревушки в составе Сонгми, и именно в Милае была резня. Но в русском языке устоялось словосочетание «Резня в Сонгми» (или, более нейтрально, «Массовое убийство в Сонгми»). Вьетнамское выражение Thảm sát Mỹ Lai дословно значит «Резня в Милае», но статья называется именно «Массовое убийство в Сонгми». Поясню чуть нагляднее — статья о населённом пункте Сонгми и о резне — две разные вещи. В первой было бы уместнее (вьетн. Sơn Mỹ), а во второй (которую мы и обсуждаем) — (вьетн. Thảm sát Mỹ Lai). Я возвращаю свой вариант вьентамского названия этой трагедии. С почтением, --Ds02006 10:04, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Это неочевидно. Обычно у нас принято в скобках давать перевод на национальный язык, а не национальную версию названия (если на то пошло, то вопрос, где какое название используют — сугубо историографический, и должен быть упомянут отдельно). Из статьи сейчас следует, что массовое убийство в Сонгми по-вьетнамски будет Thảm sát Mỹ Lai. Любой человек, знающий вьетнамский язык, поднимет нас на смех. Deerhunter 10:19, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Напрашивается предложение: давайте тогда назовём Thảm sát Sơn Mỹ. -- Esp 10:49, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Согласен с участником Esp, тем более, что и такая версия существует - http://tim.vietbao.vn/Thảm_sát_Sơn_Mỹ/ - cудя по фотографии, Оливер Стоун приехал во Вьетнам... Поменяем в статье текст на Thảm sát Sơn Mỹ? --Ds02006 11:04, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Давайте. Deerhunter 12:31, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Название статьи абсурдно[править код]

Община[править код]

В статье многократно повторено неуместное слово "община". Община - это организация. Сельсовет. Можно сказать "в общине живёт 200 человек" (это значит "к ведению общины относится 200 жителей"), хотя лучше, конечно, сказать "в деревне". Но "к северу от общины", "фотографии мужчины и ребёнка в общине" и т.п. - бессмыслица. 73.193.21.45 04:28, 13 июля 2015 (UTC)[ответить]

В статье перевод административных единиц не совсем точный. Городские общины-коммуны — административные единицы третьего уровня по иерархии. Но в данном случае это, конечно, не город, а, наверное, единица самоуправления простейшего уровня — деревня, деревенька. Согласен, что лучше так и назвать. То есть вместо «в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции Куангнгай» следует писать «в деревне Милай (вьетн. Mỹ Lai) уезда Сонтинь провинции Куангнгай». А саму Сонгми назвать типа «деревенькой». --Odessey 18:55, 13 июля 2015 (UTC)[ответить]

Фактическая ошибка[править код]

>Многие остались в стороне, один солдат выстрелил себе в ногу, чтобы его эвакуировали санитарным вертолётом.

Однако нет никаких свидетельств, что солдат специально выстрелил себе в ногу, тем более чтобы избежать участия в бойне.

Отчёт по расследованию инцидента на сайте Библиотеки Конгресса США прямо говорит об обратном. Ссылка: https://www.loc.gov/rr/frd/Military_Law/pdf/RDAR-Vol-I.pdf Страница 129, отпечатана 6-16. The soldier, PFC (now Mr.) Carter, shot himself through the foot while trying to clear his .45 caliber pistol. Рядовой первого класса Картер прострелил себе ногу, пытаясь очистить револвер .45 калибра.

Это единственный американец, простреливший себе ногу в том инциденте.

Если эта информация в русской статье подана ошибочно, вся остальная также нуждается в перепроверке. 178.165.68.182 12:05, 31 марта 2018 (UTC)[ответить]