Обсуждение:Монетный кризис в Германии XVII века

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дословный и литературный перевод Kipper- und Wipperzeit

[править код]
  • Дословный перевод Kipper- und Wipperzeit -- на мой взгляд, его нужно обязательно привести. --Kalashnov 16:34, 8 января 2016 (UTC)[ответить]
    • А как бы вы дословно перевели? "Время сортировщиков и взвешивающих"? "Время отбора и весов"? Значение слов в принципе есть в первом абзаце раздела "Ход кризиса". --DR 20:55, 8 января 2016 (UTC)[ответить]
      • Я совсем не знаю немецкого, а тут очень сильно важен контекст, плюс, думаю, должна быть какая-то игра слов. Может, что-то типа "Время/Период мер и весов"? --Kalashnov 22:24, 8 января 2016 (UTC)[ответить]
        • Не, игры слов там нет. Просто два существительных, образованных суффиксом, обозначающим в том числе «человек, занимающийся какой-то деятельностью». Аналогично «Mauer» ("кирпичная или каменная стена") -> Maurer («каменщик»), malen ("рисовать, красить") -> Maler ("маляр"), Tisch ("стол") -> Tischler ("столяр"). Исходные слова описаны в статье. --DR 22:43, 8 января 2016 (UTC)[ответить]
          • Ок, подумаю на досуге. --Kalashnov 22:54, 8 января 2016 (UTC)[ответить]
          • Дословно, думаю, надо написать: "Время сортирующих и взвешивающих". Единственный вариант литературного перевода, который я нашёл, -- "Фальшивомонетчики", но он сильно искажает суть, будучи прочтённым неподготовленным читателем. Я бы перевёл как "Время лёгких денег", но это, увы, чистый ОРИСС. --Kalashnov 09:42, 9 января 2016 (UTC)[ответить]
            • Наиболее точным по сути наверно будет "время порчи монет" или "время порчи денег". --Ibidem 11:59, 9 января 2016 (UTC)[ответить]
              • Это всё будет не дословный перевод, о котором шла речь тут. "Время порчи монет" было бы "Münzentwertungszeit". И описывало бы любой аналогичный период - к примеру, эфраимиты. --DR 13:37, 9 января 2016 (UTC)[ответить]
              • Аналогично и с "время лёгких денег". Да, можно сказать "Zeit des leichten Geldes" и даже сохраниться игра слов (и лёгкие на вес, и легко зарабатываемые) - вот только это не будет описывать конкретно эту эпоху. Тут же - как раз характерные для периода десятки тысяч появившихся обменных будочек, лавочек, да и просто менял, которые по номинально завышенному курсу скупали у населения "хорошие" деньги за "плохие" и затем рассортировывали их. --DR 14:15, 9 января 2016 (UTC)[ответить]
                • Пусть будет "Время сортирующих и взвешивающих". Этот дословный перевод в принципе неплох. Важно также отметить, что плох предлагаемый "Немецко-русским фразеологическим словарем" литературный перевод -- "Время фальшивомонетчиков". --Kalashnov 14:18, 9 января 2016 (UTC)[ответить]

Несколько вопросов

[править код]

И большое спасибо за правки. --DR 20:57, 8 января 2016 (UTC)[ответить]