Обсуждение:Неукен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доработка[править код]

В процессе доработки статьи у меня появилось несколько вопросов, которые весьма желательно прояснить.

  1. Автомобильный код Q (до 1994 года). — а после 1994 года?
    С 1995 года не существует провинциальный автомобильный код в Аргентине (Испанская википедия)
  2. С 1500 года в данном районе стали появляться испанские… — по-моему, в 1500 году испанцы туда ещё не успели добраться. Не лучше ли заменить на начало XVI века?
  3. В 1916 году были построены сооружения для очистки воды. — сильно подозреваю, что это обычный водопровод, но можно ещё написать «система водоснабжения». В нынешней формулировке, разумеется, оставлять нельзя.
    ✔ Сделано
  4. основателем города Букэт Рольданом — его ФИО действительно так переводятся?
    ✔ Сделано
  5. Система плотин контролирует водоносность рек Лимай и Неукен. — не совсем понял данное утверждение, возможно, лучше просто написать: сооружена система плотин рядом с городом на реках Лимай и Неукен?
    ✔ Сделано
  6. Относительно времени Буэнос-Айреса часовой пояс имеет постоянное смещение +1 час (летнее время). — здесь нет ошибки? Вроде как наоборот: −1 час, см. es:Hora_oficial_argentina.
    Вследствие того, что аргентинское правительство отменило в 2009 году смещение на летнее время, Неукен и Буенос-Айрес имеют самое время целый год.
  7. Город Неукен, как вся провинция Неукен и бо́льшая часть западных провинций Аргентины, находится в часовом поясе UTC-5 — откуда это утверждение? опять же смотреть вышеприведённую статью.
    Видимо, имеется в виду географический пояс, поясное время. Если так, это надо указать в явном виде. — Максим 21:17, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  8. но во всей провинции, из-за отказа от перехода на летнее время, смещение относительно UTC составляет −3:00 — летнее время здесь явно ни при чём, да и смещение наверное идёт тогда по всей стране, а не только в данной провинции.
  9. Схема организации муниципалитета Неукена — названия отдельных ведомств какие-то странные. Есть оригинал на испанском? Я переведу.

Пока осилил половину, завтра дальше буду двигаться. Но очень нужно, что бы кто-нибудь ещё посмотрел статью на предмет стиля.--Lime82 21:37, 5 декабря 2009 (UTC)[ответить]

  1. В испанской статье написано: A partir de 1995... ...Las patentes se otorgan en forma más o menos consecutiva (cada registro recibe un lote de numeración), comenzando desde la patente AAA 001. Я просто не знал, как передать это в шаблоне.
  2. Подождем пару дней ссылки, а потом, если не будет, заменим на ваш вариант.
  3. «Система водоснабжения» — идеально. ✔ Исправлено
  4. ✔ Исправлено на основателем города Букетом Рольданом.
  5. Отлично переформулировано. ✔ Исправлено
  6. Подождем, что скажет другой участник.
  7. Территория Аргентина географически располагается в 2 часовых поясах (UTC-5 и UTC-4). Несмотря больнишество провинций находятся входят в часовой поясе UTC-3. Для некаторых восточных провинций как Сан-Луис, вследствие своего расположения, часовой пояс — UTC-4.
  8. То же.
  9. Оригинал тут.
Спасибо!! Завтра статью проверят еще раз, и это будет конфетка. :) --David · ? 00:54, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. Подсекретариат/субсекретариат (es:Subsecretaría) — в русском языке употребляются оба варианта, но имхо более употребительный и правильный — субсекретариат. Сможем где-нибудь прояснить этот вопрос?--Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  2. Секретариат правительства — или я уже запутался в административном устройстве, или всё-таки правительство есть только у провинции, а мы тут говорим о муниципальном образовании? Как вариант, можно использовать генеральный секретариат. Здесь есть русскоязычный перевод названий органов государственного управления Аргентины на федеральном уровне. Не уверен в авторитетности источника. --Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  3. Подсекретариат по кадрам — по-моему, у многих читателей может возникнуть ненужная коннотация с отделом кадров. Не лучше ли будет переименовать в подсекретариат по трудовым ресурсам (или просто подсекретариат по труду)?--Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  4. Подсекретариат институционных отношений — явно по-русски будет не так. На английский переводится как Institutional Relations. Заменил на институциональные отношения. Случайно нет более корректного перевода?--Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  5. Organo de Control de Servicios Concesionados — правильно ли я понял, что данный орган был создан для контроля над деятельностью концессий, появившихся в результате приватизации государственной собственности в Аргентине в конце 80-х — начале 90-х? Не упразднили ли его к данному моменту времени?--Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  6. Подсекретариат координации — надо бы разобраться, координации кого и с кем.--Lime82 12:49, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. У меня в словаре есть пример: Subsecretaría de Derechos Humanos y Sociales — Управление по правам человека и социальным правам (министерства внутренних дел). Просто Subsecretaría — должность (канцелярия) заместителя министра. На остальное отвечу вечером. --David · ? 13:41, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. народные школы — мне представляется намного более правильным заменить или на государственные, или на муниципальные, или хотя бы на публичные школы.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  2. одна из уникальных школ марионеток в Аргентине — нужно указать, чем она уникальна. Это единственная подобная школа в Аргентине? Или нигде в мире таких школ больше нет, но есть несколько в Аргентине и одна из них в Неукене?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  3. Первая народная школа была небольшим кирпичным зданием, имевшим одну классную комнаты. В то время удельный вес детей, посещавших школу, был невелик, потому что многие из них были заняты на сельских работах — пришлось по смыслу переставить предложения, но в результате слово был встречается трижды в двух предложениях. Нужно как-то переформулировать.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  4. Здание сохраняет ещё много исторических элементов. — непонятная фраза, возможно, речь не о здании, а о целом районе/квартале. Если не сможем придать ей смысл, придётся удалить.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  5. В центральном парке расположено множество достопримечательностей, среди которых городской каток, уникальный в регионе, амфитеатр и исторический киоск, построенный в 1930 годах, а сегодня вышедший из употребления. — как и со школой марионеток, не ясна актуальность. Это единственный каток в городе, провинции? Или уникальность в чём-то другом? Слово амфитеатр в основном употребляется для античных построек. Вышедший из употребления исторический киоск — тоже непонятная фраза. Почему киоск настолько важен как достопримечательность? Всё это нужно уточнить.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  6. В статье употребляются два варианта названия одного музея: Место Кофлуенсия и Место Слияния. Какое более правильное?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  7. которая, вместе с центральным парком, является одной из самых известных площадей города — парк — это не площадь. Если не ошибаюсь, нужно заменить на которая, вместе с площадью в центральном парке, является одной из самых известных площадей города. Так?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  8. зачастую приходилось ехать на повозках — можно поподробнее узнать про данный способ передвижения? Кто вёз эти повозки?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  9. До 2001 года действовал баркас, который являлся единственным въездом к Лас-Перлас — наверное, всё-таки паром? Лучше, кстати, заменить на более правильное До 2001 года единственным средством сообщения с Лас-Перлас был баркас/паром.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  10. Несмотря на то, что город развивается … уже несколько десятилетий … католическая церковь пытаются обратить внимание на тот факт, что также растёт и бедность … — а что, католическая церковь обращает внимание на бедность только в первые несколько лет, а потом успокаивается? Если не так, предлагаю заменить на Несмотря на то, что город развивается и растёт уже несколько десятилетий, бедность, как в городе, так и в провинции, остаётся на высоком уровне и продолжает расти. На этот факт пытаются обратить различные организации, например, католическая церковь. --Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  11. В них содержатся виды вин, которые были произведены в условиях, непригодных для выращивания винограда - опять непонятная фраза. Там представлены не все виды вин? Или имеется в виду, что условия для выращивания винограда в Неукене непригодные? Сомневаюсь в этом я, в Сибири тоже непригодные условия для винограда, но кое-кто выращивает. При этом однако производство вин не ведётся.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  12. Виноградники орошаются за счёт специальных оросительных каналов. - здесь смущает слово специальных. Есть оросительные каналы, которые проложены не специально, а просто так? Или для виноградников нужно строить особые каналы?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  13. власти ... в первую очередь придерживались политики обеспечения достаточного количества продовольствия и жилья для туристов - а интересы жителей города не являются приоритетными? Если не так, нужно убрать слова "в первую очередь".--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  14. а также, возможно, единственные обменные пункты в провинции - не нужно гадать, нужно или найти АИ, либо убрать слово единственные. По личному опыту в путешествия в страны Латинской Америки, могу сказать, что действительно обменник может быть только в центре провинции.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  15. В центре города строится 48 современных высотных башен — все 48 одновременно строятся? Круто для небольшого города! Или 48 уже построено, или 48 запланировано?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  16. волейбольной команды Гиганты из Юга - кажется, у нас не принято переводить дословно названия спортивных клубов. То есть либо Гигантес-дель-Сур, либо Гиганты-дель-Сур, либо уж если переводить, тогда Гиганты с Юга (можно дать два варианта, одно в скобках).--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  17. Информация про уникальный каток повторяется дважды: в разделах Достопримечательности и Спорт. Если он действительно весьма-весьма уникален, о нём нужно сказать в преамбуле, но здесь нужно выбрать: либо достопримечательность, либо спорт.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  18. футбольной команды Атлетико ИндепендьентеИндепендьенте тот же самый клуб (хотя этот из Буэнос-Айреса, но вдруг переехал)? Или просто одинаковые названия (в России тоже несколько Спартаков и Динамо).--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  19. Госпиталь «Доктор Кастро Рендон» является самой комплексной — слово комплексная не подходит, нужно заменить по смыслу, либо на самую крупную, либо на самую многопрофильную.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  20. В городе работают также две городские больницы — слово городские нужно заменить на государственные или муниципальные.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  21. Опять мне встретился «Букэт Рольдан» — нужно проверить по всей статье и заменить.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  22. Стоит отменить педиатрическую клинику Сан Лукас, принадлежащую группе Сан Лукас и существующую в регионе около 20 летВП:НЕТРИБУНА--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  23. Всех известных людей в одноимённом разделе нужно оформить, как я оформил Хорхе Собиша.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  24. Кстати, нельзя ли дополнить список известных людей? У нас многие футболом интересуются, наверняка есть аргентинские футболисты родом из Неукена. Писатель Энрике Аморим случайно не проживал в этом городе?--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  25. Нужно переработать раздел про местные телеканалы. Непонятно, сколько всего телеканалов, сколько из них доступно. Что за телекомпании работают в городе? Это местные или национальные? С антенной доступны только местные - а если не ставить антенну, доступны будут все? Нужно начать так: в городе доступны такие-то местные телеканалы и столько-то национальных. Далее дать краткую характеристику местных телеканалов. Кроме того, есть следующие спутниковые и кабельные телеканалы и перечислить их.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  26. В городе работают две станции частотной модуляции и большое количество станций амплитудной модуляции - речь идёт о радиостанциях? Тогда нужно их объединить с информацией выше о радиостанциях.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  27. Все ссылки на веб-сайты нужно перенести из текста статьи в примечания через ref.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано
  28. В разделе Связь желательно указать, какие из операторов национальные, а какие местные (региональные).--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  29. Муниципалитет Вальдивиию (это во втором примечании) — действительно, такое странное название или тут орфографическая ошибка?--Lime82 19:04, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано

Извиняюсь, что так много замечаний получилось, но очень хочется, чтобы статья получила статус хорошей.--Lime82 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]

По поводу №22 — это просто смешная опечатка: не отменить, а отметить. Исправлено. Сейчас немного занят, надеюсь скоро все закончить. Спасибо! --David · ? 01:13, 9 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. Согласен. Исправлено на «государственные».
  2. Исправлено на «В Неукене расположена школа марионеток».
  3. Исправлено на Первая народная школа являла собой небольшое кирпичное здание, имевшее одну классную комнату. В то время лишь немногие дети посещали школу, так как многие из них были заняты на сельских работах.
  4. Исправлено на Здание еще во многом сохранило свой первоначальный исторический облик.
  5. Насчет амфитеатра не согласен, в современных театрах, концертных залах, цирках, аудиториях и пр. это места, расположенные за партером и возвышающиеся друг над другом. Так что речь идет, скорее всего, о летнем театре. Что имеется в виду под киоском — понятия не имею, можно закомментировать. «Уникальный» я заменил на «единственный».
  6. Не знаю. Мы думали (см. наш разговор), но не пришли к единому мнению. Как ты считаешь? Как говорится, «правьте смело».
  7. Ну да, но скорее которая является одной из самых известных площадей города наравне с площадью в центральном парке.
  8. без понятия, закомментировано.
  9. Отлично переформулировано.
  10. супер!
  11. не знаю, непонятный случай. Можно пока закомментировать.
  12. убрал эту фразу.
  13. убрал.
  14. Верю. Давай пока закомментируем слово «единственный».
  15. Сроятся больше число зданий. Не могу точно указать сколько башен строятся, поэтому изменю такую часть артикля.
  16. Пусть будет «Gigantes del Sur».
  17. Оставил в спорте.
  18. Уже сделано.
  19. Госпиталь «Доктор Кастро Рендон» является самой многопрофильной.
  20. Заменил на В городе работают также две муниципальные больницы.
  21. Уже заменил.
  22. Уже сделано.
  23. Оставляю автору статьи. Ему виднее, кто там, как и в какой последовательности.
  24. Большинство неукинских футболистов не играют в первой категории аргентинской лиге. Не знаю и известные футболисты Неукена. Писатель Энрике Аморим не проживал в этом городе, но написал роман Девять лун над Неукеном.
  25. То же самое — это лучше сделать автору.
  26. Уже сделано.
  27. Уже сделано.
  28. Кроме провайдера Calfnet принадлежащего местным смежным предприятием Calf, все фирмы - национальны.
  29. Ошибка: Вальдивия.

Все замечания, кроме тех, которые я оставил автору или по которым я не принял решение, исправлены.

Замечания и предложения[править код]

  1. Согласно правилам транскрипции, следует писать Конфлуэнсия, а не Конфлуенсия, тем более что статья о провинции так и называется. Я планирую исправить во всём тексте, если не надо, напишите здесь. — Максим 18:07, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    Да, все правильно. --David · ? 21:15, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  2. Исправил в одном месте «художеств» на «искусств», но, вероятно, правильнее будет переводить Bellas Artes как «изобразительных искусств». Это лучше уточнить у переводчиков, а затем привести во всём тексте к единому варианту. — Максим 22:37, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Узнал: искусств. --David · ? 06:03, 13 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. Также рекомендую для нерусскоязычных источников заполнять поле lang в шаблоне cite web. — Максим 22:37, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Надеюсь, что автор статьи скоро все заполнит. Спасибо! --David · ? 01:12, 9 декабря 2009 (UTC)[ответить]