Обсуждение:Ома Таун

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По-русски город чаще называется "Ома", так же называется и в большинстве публикаций по теракту 1998 года. См. ещё Северная Ирландия. Lantse 21:03, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]

А города, где дислоцируются клуби Армаг Сити - Арма, а Монаган Юнайтед - Монахан. И везде они пишут именно так. Arminiy 22:02, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Т.е. названия именно футбольных клубов принято так писать по-русски? (Я поэтому не стала сразу исправлять, думаю, что Вам виднее). Если так, наверное, не надо писать "одноименного" города? Lantse 22:28, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Текст исправил, также привёл ссылки русских СМИ, которые указывают на то, что клуб называется "Омаг Таун" и не иначе. Очень плохая привычка переименовывать статьи даже не придя к выводу и не приведя доказательств. Это я обращаюсь к участнику Munroe. Ещё раз повторюсь, название городов не всегда совпадают с названиями клубов! Arminiy 07:35, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Как указала Lantse, город по-русски называется О́ма, в том числе на картах и в многочисленных публикациях. О клубе в русской прессе публикаций как таковых немного, только текущее упоминание в турнирных таблицах (действительно, СЭ, СС пишут - «Омаг Таун», т.е. редакторы изданий допустили здесь фактическую ошибку, не сверившись с передачей названия города на русском языке). Как правило, если при транслитерации названия зарубежной команды допущена ошибка, она кочует из статьи в статью до тех пор, пока, к примеру, некий наш клуб не встретится с такой командой в еврокубках и интерес к теме приведет к исправлению ошибки. Так, в 2003 году Omagh Town встречался в Кубке Интертото с солигорским «Шахтером» и об этих встречах активно писала белорусская пресса (в большинстве - русскоязычная). Название при этом передавалось верно: «Ома Таун» [1] [2] [3]. --Munroe 11:56, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]

название городов не всегда совпадают с названиями клубов Как раз наоборот, тут название полностью соответствует названию клуба, он так и назвается - Omagh Town, "Город Ома" :) --Munroe 12:01, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]

По Вашим словам можно понять, что в таких изданиях как "Советский спорт" и "Спорт-Экспресс" работают бездари и неучи. Это название клуба, а н города. Разницу чувствуете? Ваша точка не верна. Давайте в таком случае переименовывать «Армаг Сити» в Арма Сити, «Монаган Юнайтед» в Монахан Юнайтед ну и все европеские клубы «Дженоа» в Геную, «Рому» в Рим, «Наполи» в Неаполь и т.д. Именно согласно названиям городов Вы хотите называть клубы в руссккоязычной википедии. Arminiy 12:21, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Традицию следует отделять от откровенных ляпов (об уровне редактуры имен собственных в СС и СЭ могут многое рассказать завсегдатаи ВП:КПМ). По полноте освещения североирландский футбол не сравнится с итальянским. Поэтому из предложенного "Армаг Сити" и "Монаган Юнайтед" могут быть переименованы, а "Наполи" и "Рома" - не могут. "Дженоа" отдельный случай, клуб назван английским именем города (Genoa, а не Genova). --Munroe 13:26, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: ИМХО, заголовок лучше сделать соответствующим названию города, указав через примечания, что в российских источниках встречается неверный вариант. Насчёт деятелей спортивной прессы, издевательства над передачей иностранных имён и названий там сплошь и рядом, видимо, им завышенное, как принято говорить в определённых кругах, ЧСВ мешает не то, что правила транслитерации почитать, а даже хотя бы в атлас заглянуть… Да и вики-ссылку на город надо поправить, а то сейчас ведёт на дизамбиг. --Сержант Кандыба 14:30, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Название статьи переименовал, статью откорректировал и возвратил пояснение вместе со сылкой на город. Arminiy 19:21, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]