Обсуждение:Пробуждение жизни

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

фильм повлиял на меня.сложный,сумбурный..странный..понравился и запомнился

Перевод названия на русский

[править код]

Я не большой знаток, английского, но мне кажется, что верный перевод названия "Waking Life" - "Жизнь Наяву". В нём есть СМЫСЛ, в отличие от беЗсмысленного словосочетания "Пробуждение жизни". --212.58.205.168 11:40, 12 августа 2008 (UTC) ДимаН[ответить]

Да, тоже считаю, что правильный перевод — "Жизнь наяву", см. значения слова waking: [1], [2]. Мне не нравится фраза в статье "В России фильм также известен под названием «Жизнь наяву»" — типа тупые американцы назвали свой фильм по-дурацки, а у нас ему придумали правильное название. Вообще в российском прокате 80% названий переводят неверно, может сделать какой-то специальный шаблон для указания правильных названий (или всех возможных корректных вариантов перевода)? Где-то в комментариях говорили, что это "оригинальное исследование", и так в Википедии нельзя, но imho человек, желающий узнать правильный перевод названия, полезет именно в Википедию, а тут правильные названия растворяются в остальном тексте. Хотелось бы как-нибудь их выделять... --Mikhail86 15:54, 16 ноября 2008 (UTC)[ответить]

отличный фильм. спал под него. когда впервые смотрел)) но вот вопрос: где найти сценарий (желательно переведенный)

Lisowsky

В сцене в постели (с Итаном Хоуком), слова девушки "... like my waking life is ..." переведены: "... словно моя жизнь наяву это ..." 212.58.205.168 20:58, 15 декабря 2008 (UTC) ДимаН.[ответить]