Обсуждение:Ричард III (фильм, 1995)
Рецензирование статьи Ричард III (фильм, 1995)[править код]
Вышло долго, глаз замылился. Что бы сократить, что добавить? Была мысль расписать «Удалённые и неснятые сцены», но там исключительно первичные источники, да и не столь важно это. Retired electrician (talk) 16:13, 12 августа 2012 (UTC)
- Под «Голубым Эдвардом II» Дерека Джармена вы имели в виду «Эдуарда II» «голубого» Дерека Джармена? --the wrong man 01:19, 13 августа 2012 (UTC)
- То, что в тексте — вольный перевод с Queer Edward II — это название опубликованного сценария Джармена (1991, ISBN 9780851703169). Фильм Джармена вышел как Edward II [1]. Цитируемый источник в данном контексте цитаты — ссылается именно на сценарий, а дальше по тексту страницы — на фильм. Наверное, лучше «Голубого» убрать (чтоб не пересказывать что к чему в самой статье). Retired electrician (talk) 03:02, 13 августа 2012 (UTC)
- Ну, если сходство именно со сценарием, то лучше прямо так и написать, хотя я не очень понимаю, что значит фраза «Критики отмечали сходство финала с фильмом таким-то и сценарием таким-то». --the wrong man 10:01, 13 августа 2012 (UTC) P.S. Стрейнджлав, кстати, склоняется.
- По Джармену уточнить не могу - для этого надо прочесть сценарий, найти ту нереализованную сцену, которой нет в фильме. Со Стрейнджлавом проще - речь шла о сочетании в финале кадра, залитого огнём (у Кубрика - ядрёной бомбы, у Лонкрейна - просто пожар), и старой песни в очевидно старом, "винтажном" исполнении. Пламя - ностальгический мотив - заключительные титры. Retired electrician (talk) 11:22, 13 августа 2012 (UTC)
- То есть смысл такой: «Критики отмечали сходство финала с концовкой фильма такого-то и сценария такого-то». --the wrong man 11:25, 13 августа 2012 (UTC)
- Да. Изменил. Retired electrician (talk) 16:55, 13 августа 2012 (UTC)
- Я правильно понял что действие пьесы Шекспира перенесено в XX век? Зейнал 23:12, 26 августа 2012 (UTC)
- Да (если это не очевидно - Хьюстон, [в статье] есть проблема). Retired electrician (talk) 23:16, 26 августа 2012 (UTC)
- То есть смысл такой: «Критики отмечали сходство финала с концовкой фильма такого-то и сценария такого-то». --the wrong man 11:25, 13 августа 2012 (UTC)
- По Джармену уточнить не могу - для этого надо прочесть сценарий, найти ту нереализованную сцену, которой нет в фильме. Со Стрейнджлавом проще - речь шла о сочетании в финале кадра, залитого огнём (у Кубрика - ядрёной бомбы, у Лонкрейна - просто пожар), и старой песни в очевидно старом, "винтажном" исполнении. Пламя - ностальгический мотив - заключительные титры. Retired electrician (talk) 11:22, 13 августа 2012 (UTC)
- Ну, если сходство именно со сценарием, то лучше прямо так и написать, хотя я не очень понимаю, что значит фраза «Критики отмечали сходство финала с фильмом таким-то и сценарием таким-то». --the wrong man 10:01, 13 августа 2012 (UTC) P.S. Стрейнджлав, кстати, склоняется.
- То, что в тексте — вольный перевод с Queer Edward II — это название опубликованного сценария Джармена (1991, ISBN 9780851703169). Фильм Джармена вышел как Edward II [1]. Цитируемый источник в данном контексте цитаты — ссылается именно на сценарий, а дальше по тексту страницы — на фильм. Наверное, лучше «Голубого» убрать (чтоб не пересказывать что к чему в самой статье). Retired electrician (talk) 03:02, 13 августа 2012 (UTC)
Вопрос[править код]
Маккеллен шутил, что бюджет мог бы быть намного большим, если бы главную роль играл не он, а «Кен или Мел, а ещё лучше Арни или Слай». А кто скрывается под именем Кен?--Юлия 70 17:04, 20 сентября 2012 (UTC)
- Кен - загадка. Брана, Кеннет с этой троицей не стыкуется, а других и не припомнить. Retired electrician (talk) 22:00, 20 сентября 2012 (UTC)
- Я тоже о нём подумала.--Юлия 70 03:19, 21 сентября 2012 (UTC)
- С примечаний №111 и 112 нет выхода в список литературы (Goy-Blanquette, 2005). И... это часом не француженка Доминик Гой-Бланке?--Юлия 70 18:30, 20 сентября 2012 (UTC)
- Никто кроме! исправил. Retired electrician (talk) 18:49, 20 сентября 2012 (UTC)
- Предлагаю сделать вместо: «Лицо со шрамом» вот так: «Лицо со шрамом». В правилах это особо не оговаривается, но, на мой взгляд выглядит лучше.--Юлия 70 18:52, 20 сентября 2012 (UTC)
- McKellen and Loncraine, 1996, кстати, тоже глухо (якорь надо что ли поставить в списке?).--Юлия 70 19:21, 20 сентября 2012 (UTC)
- Якорь - сделал. Кавычки - на ваше усмотрение. Retired electrician (talk) 21:51, 20 сентября 2012 (UTC)
- Предположу, что «Кен» — мало известный в России Кен Уол (en:Ken Wahl). Во-первых, его действительно преследовала кличка Кен из-за внешнего сходства с известной куклой (кроме того, его жена — Барби Шейн). Во-вторых, он типичный герой боевиков набравший популярность к началу 1990-х (например, сериал «Умник», за роль из которого Уол получил Золотой глобус). В-третьих, его имя часто связывают с Мелом Гибсоном, так именно тот заменил Уола, попавшего в аварию, в фильме «Миссис Соффел». --Max Guinness 17:48, 22 марта 2013 (UTC)
Замечания[править код]
Как-то невнятно сказано про прокат и его результаты. Через практически бесконечное перечисление лондонских локаций едва ли возможно продраться. Термин "профессиональный рейтинг" в применении к той дребедени, что собрана на RottenTomatoes, не вполне корректен: там далеко не все профессионалы. Также хотелось бы какого-то сопоставления с новым фильмом "Кориолан". Насколько я понимаю, это такая же набившая оскомину перелицовка Шекспира в качестве антиутопии. --Ghirla -трёп- 21:40, 21 сентября 2012 (UTC)
- По стилю. "Нарочито мужественный внешний облик дворцов Йорков" - это как-то надо поменять: мужественный дворец? облик всегда внешний. Фраза "Ричард Лоренса Оливье — хищная птица, Ричард Энтони Шера — паук в банке, Ричард Маккеллена — свернувшаяся в кольцо, всегда готовая к броску" должна быть в кавычках, если это цитата. Если же не цитата, то подобным образным сравнениям в энциклопедической статье не место. --Ghirla -трёп- 21:42, 21 сентября 2012 (UTC)